It’s not a translation. It’s a critical eclectic text (in Greek) of all known NT manuscripts. It serves as the basis for all major Western Christian Bible translations since the 1950s.Nestle-Aland
This is an important thread which has received many replies.I have looked up a number of English translations and this (NABRE) is the closest to the Nestle-Aland Greek NT (28th Edition) that I could find.
And coming to her, he said, “Hail, favored one! The Lord is with you.”
Why?No, but it should be translated as Hail, Full of Grace. That is the correct translation: “Chaire, Kecharetomene.”
‘Highly favored’ is incorrect, it should be ‘favored (one)’.“highly favored”
Are you sure you are correct?That’s the Missal. There’s no NAB that has it that way. The Missal made the modification and the Lectionary.
I disagree. I would claim ‘Full of Grace’ is not a correct translation of Lk 1:28. The correct version is as I quote. I may be in error and would appreciate further comment.Thanks for all of that. This must mean that “Hail, Full of Grace” will be in the finalized revision for the NAB in 2025.
Some translations use an adverb (highly, so) in order to highlight the perfect tense and aspect, and to emphasise the superlative effect of the polyptoton rhetorical device: both χαῖρε chaire and κεχαριτωμενή kecharitomene are repetitions (differently conjugated) of the same stem χαρι- chari-.‘Highly favored’ is incorrect, it should be ‘favored (one)’.