M
MatthewBerkeley
Guest
Thanks, smithm29, that’s the best answer I’ve heard and it’s logical as well. If I find any more questions, I’ll come back but thanks for now!The translation should not use “people” because people implies “persons” not just “mankind” or “humanity”. Since God is also a person, it’s not always appropriate to use people in place of men. There are places where that level of precision is unimportant (ie, the phrase “people of God” implies that God isn’t counted in the multitude of His people), but there are likely places where it is important.
In other words, man is not merely “an archaic term for people”. Man is a species- a rational animal. It is something very specific. A person is also something very specific- an entity with the relevant features of personhood. People, as a term, indicates a group of persons, which includes the three persons of the Trinity. Two of these three persons are not men. Therefore, when we say men, we are saying something very different than when we say people. We would be losing clarity by changing “men” to “people”.
Now, we could use humanity or mankind and achieve the same goal. Why we don’t do that is anyone’s guess, but I would assume it’s because the traditional technical English word for the concept of an animal with the specific difference of rationality is man, not humanity or mankind.
God bless