F
FrDavid96
Guest
At this point, it’s a done deal. They’ve been “postponing” a proper translation since 1973. We’ve waited long enough.Hopefully they postpone the “new” translation…
At this point, it’s a done deal. They’ve been “postponing” a proper translation since 1973. We’ve waited long enough.Hopefully they postpone the “new” translation…
There was a translation in 1998 that was acceptable. However, what we have now is ten times better than the illogical, overly literal translation. Are we supposed to gather as community to break open the word and break the bread, or are we there to put on a performance that belongs in the opera house? There is nothing wrong with a translation in the COMMON LANGUAGE.At this point, it’s a done deal. They’ve been “postponing” a proper translation since 1973. We’ve waited long enough.
The issue is in what you just said. “Overly literal translation”. A good translation keeps, as closely as possible, to the literal words of the text being translated. Would you prefer a Bible that just kind of summed things up for ya, or one that was closer to a word for word translation?There was a translation in 1998 that was acceptable. However, what we have now is ten times better than the illogical, overly literal translation. Are we supposed to gather as community to break open the word and break the bread, or are we there to put on a performance that belongs in the opera house? There is nothing wrong with a translation in the COMMON LANGUAGE.
I disagree. While parts of the 1998 translation were acceptable, other parts were not. There were also additional texts which which invented rather than translated from the Latin text of the Missal. There were also changes introduced to the structure of the Mass which were not found in the Latin Missal and were complete novelties to the Roman Rite.There was a translation in 1998 that was acceptable.
Those two extremes don’t mention God at all. This discussion can be a lot more fruitful if we all avoid cliches and extremism, and address the actual language used.Are we supposed to gather as community to break open the word and break the bread, or are we there to put on a performance that belongs in the opera house?
The translation that you are referring to was that for the Lectionary, not the Roman Missal. However, even the translation for the Lectionary is flawed. The language is not at all beautiful.There was a translation in 1998 that was acceptable. However, what we have now is ten times better than the illogical, overly literal translation. Are we supposed to gather as community to break open the word and break the bread, or are we there to put on a performance that belongs in the opera house? There is nothing wrong with a translation in the COMMON LANGUAGE.
Yes! You get two tickets to the Pope’s Mass in New Orleans!This is my 5000th post. Do I get a gold watch or something?
LOL!Yes! You get two tickets to the Pope’s Mass in New Orleans!
There was another ICEL translation of the MIssal being worked on in the late 90’s. It never got to Rome because Liturgiam Authenticam came out so negated that translation since it was done with dynamic equivalence rather than formal. It was much better than the '73 translation however. In the course I took on the Eucharist we had to compare several collect translations to the Latin and for grammar and syntax (there was another one put forth by a group but I can’t remember who and my notes are at work).The translation that you are referring to was that for the Lectionary, not the Roman Missal. However, even the translation for the Lectionary is flawed. The language is not at all beautiful.
.
When we have overly literal translations, the real meaning is lost. Even in high school language classes, you never do purely literal translation, because they are clunky in the other language.The issue is in what you just said. “Overly literal translation”. A good translation keeps, as closely as possible, to the literal words of the text being translated. Would you prefer a Bible that just kind of summed things up for ya, or one that was closer to a word for word translation?
Furthermore, the new translation isn’t illogical. What is illogical is leaving out entire words AND PHRASES that were in the Mass… which is what the previous translation was.
This is what I was referring to. Thank you.There was another ICEL translation of the MIssal being worked on in the late 90’s. It never got to Rome because Liturgiam Authenticam came out so negated that translation since it was done with dynamic equivalence rather than formal. It was much better than the '73 translation however. In the course I took on the Eucharist we had to compare several collect translations to the Latin and for grammar and syntax (there was another one put forth by a group but I can’t remember who and my notes are at work).
I had not heard this before, but if true, I wonder if the right will complain about these as much as they do the prayers for reconciliation, justice, and for those suffering oppression.Also, there are new prayers for new occasions that are getting the okay, like Mass specifically for Pro-Life.
I’m going to take issue with that, because I am one of those opposed to what we see in these so-called-prayers for reconciliation, justice and those suffering opression because they are in reality merely political statements to advance a socialist agenda. I remember when we used to pray “for those suffering behind the iron curtain” instead of prayers asking that our country adopt a socialist agenda.I had not heard this before, but if true, I wonder if the right will complain about these as much as they do the prayers for reconciliation, justice, and for those suffering oppression.
If a high school student did the type of “translation” that ICEL gave us in the 1970’s the student would receive a solid “F” on the test.When we have overly literal translations, the real meaning is lost. Even in high school language classes, you never do purely literal translation, because they are clunky in the other language.
But since that is clearly not the case with the new Missal, your point is moot.When we have overly literal translations, the real meaning is lost.
If a high school student did the type of “translation” that ICEL gave us in the 1970’s the student would receive a solid “F” on the test…
But the reality is that what we have now is not even a translation. It is a text composed by ICEL very loosely based on the original. Let’s be honest about it: to apply the word “translation” to what we have now from ICEL is absurd.

And this translation is not a purely literal translation, nor is it clunky. I tell this story often, but I’ll repeat it again: my high school latin teacher would use the current translation of the Mass to show how NOT to translate Latin (he was not a Christian).When we have overly literal translations, the real meaning is lost. Even in high school language classes, you never do purely literal translation, because they are clunky in the other language.
In our contemporary culture, “roof” refers to the top of a house, not our bodies. “I am not worthy to receive you” therefore holds much more meaning in modern society than “…not worthy that you should enter under my roof.”And this translation is not a purely literal translation, nor is it clunky. I tell this story often, but I’ll repeat it again: my high school latin teacher would use the current translation of the Mass to show how NOT to translate Latin (he was not a Christian).
Furthermore, you don’t cut out complete phrases when you translate. Phrases such as “and with your spirit” and “I am not worthy to receive you into my house”.
“Roof” in that quotation does not mean “mouth.” It means the top of a house.In our contemporary culture, “roof” refers to the top of a house, not our bodies. “I am not worthy to receive you” therefore holds much more meaning in modern society than “…not worthy that you should enter under my roof.”
Yes, as in our bodies are temples of the Spirit. However, in the liturgy we are gathering as a community to celebrate, not as a performance with vague illusions. Save that for literature class.“Roof” in that quotation does not mean “mouth.” It means the top of a house.