C
childofmary1143
Guest
I knew I had read this somewhere and here I found it:
catholicinsight.com/online/church/liturgy/burn_liturgiam.shtml
catholicinsight.com/online/church/liturgy/burn_liturgiam.shtml
Great find; THANKS!I knew I had read this somewhere and here I found it:
catholicinsight.com/online/church/liturgy/burn_liturgiam.shtml
Oh, yes, I have every confidence that they’ll do this just right. NOT!!The Catholic Church in England and Wales, and associated English-speaking non U.S. countries, are currently working on a new Lectionary and Bible Translation (to replace the 40 year old Jerusalem Bible).
They are basing this on the NRSV but are correcting the gender-neutrality into traditional male-centered renderings.
Personally, I’m quite excited about this as the NRSV is a really good version other than its gender-agenda. Roll on 2007.
I’d rather they just update the wordings in the Douay RhiemsThe Catholic Church in England and Wales, and associated English-speaking non U.S. countries, are currently working on a new Lectionary and Bible Translation (to replace the 40 year old Jerusalem Bible).
They are basing this on the NRSV but are correcting the gender-neutrality into traditional male-centered renderings.
Personally, I’m quite excited about this as the NRSV is a really good version other than its gender-agenda. Roll on 2007.
Well, and fix the inaccuracies which new extant findings have uncovered. From what I have read, they even knew that there were some inaccuracies with the Latin back then, but they translated from it anyway. I’d like to see a list of the inaccurate parts that need to be corrected, now that we know more. I’d also like to know how much of the Neo Vulgata was corrected and which verses were corrected in this same way. Remember that with the Vulgate there are not supposed to be morally inaccurate parts, but only textually inaccurate parts. You are right that they would have a much better base text if they simply revised the Douay Rheims!I’d rather they just update the wordings in the Douay Rhiems![]()
The updating of the text itself would take like… 1 month at the very most, and the compiling of the lectionary shouldn’t even take more than 1 month thereafter.Well, and fix the inaccuracies which new extant findings have uncovered. From what I have read, they even knew that there were some inaccuracies with the Latin back then, but they translated from it anyway. I’d like to see a list of the inaccurate parts that need to be corrected, now that we know more. I’d also like to know how much of the Neo Vulgata was corrected and which verses were corrected in this same way. Remember that with the Vulgate there are not supposed to be morally inaccurate parts, but only textually inaccurate parts. You are right that they would have a much better base text if they simply revised the Douay Rheims!
The DRV is more accurate than every single other English Translation of the Bible, Catholic or non-Catholic, in terms of both the Latin and the Greek.How much of the Douay Rheims is textually inaccurate?
In this, thou hast answered rightly.I’d rather they just update the wordings in the Douay Rhiems![]()
This may be true where you are, but here in the states, we have the US Council of Catholic Bishops (USCCB), so, we’d be talking like one month per chapter.The updating of the text itself would take like… 1 month at the very most, and the compiling of the lectionary shouldn’t even take more than 1 month thereafter.
Well a group of lay people doing it and it’ll be realityThis may be true where you are, but here in the states, we have the US Council of Catholic Bishops (USCCB), so, we’d be talking like one month per chapter.![]()
The better question should have been, how accurate is the source Latin texts that the Douay Rheims is based on. Those are known to have errors. The Douay Rheims may be morally and doctrinally accurate, but it has known textual errors (which I’d like to know more about) that could be corrected by looking at the originals that we now have.The DRV is more accurate than every single other English Translation of the Bible, Catholic or non-Catholic, in terms of both the Latin and the Greek.![]()
Well when the hierarches stop wasting time on demanding to allow homosexual clergy, Priestesses, female deacons, inclusive language, dumbing down the liturgy, using mis-translations of scripture etc, then maybe it would be a real prospect.I’d love to see an imrpoved Douay Rheims. Will it ever happen?
This seems unlikely to me. What is the target audience who will buy it? Those who favor the older style of scripture are probably happy enough with the latest DR translation.I’d love to see an imrpoved Douay Rheims. Will it ever happen?
I think people who have difficulty with the older archaic language would be the ones who would LOVE a revision, especially if we could spread the word and educate about its benefits.This seems unlikely to me. What is the target audience who will buy it? Those who favor the older style of scripture are probably happy enough with the latest DR translation.
I would guess that it is just that no one has gotten around to doing it. They placed their trust in the USCCB with the NAB and were let down. That took a while, and the Bible contains a ton of material to review, so there is always going to be a larger delay than for other literature for people to decide whether they like a translation or not.Another reason to doubt the odds of a revision of the DR is that unlike other translations discussed here, it has been out of copyright protection for many many years, without any notable effort to revise it.
Right or wrong, no scripture scholar is going to want to incur the stigma of “levity and sloth” levied on him by Pius XII in Divino Afflante Spiritu for not using the original languages.It seems to me like revising the Douay Rheims should be easier because it is out of copyright.
There wouldn’t be alot of archaic language that would have to be changed and only the most eggregious examples of textual inaccuracies could be cleared up.
Such revising could be done WITHOUT inclusive language or liberal heresy.
I think the resulting translation would be a SLAM dunk!
And just so no one would get their feathers ruffled contentious veses where there was a big disagreement about the translation could offer alternative variants in the footnotes.
I don’t think such a project is an Impossible dream. Surely there are qualified intelligent Catholic bible scholars out there who even if they didn’t think it was perfect could polish up the Douay Rheims to make it as good as it possibly could be!