With all due respect, I believe the Holy Father and the Holy See have gotten this point very wrong. The Holy Father argues that using a literal translation of the phrase “pays respect to the orginal words of Jesus”, when in fact it doesn’t. Words have meaning and context, and paying respect to them acknowledges this. To translate this phrase literally looses the historical context and meaning in which the phrase originally occurred.
To say that “for all” is an interpretation is true, but it is a necessary one, because the phrase “for many” is a Semetic idiom. It is also used by Jesus in Mt. 20:28, and according to the Bishops’ commentary for the NAB translation, which is the same commentary and translation on the Vatican website, actually means “for all”:
“The liberation brought by Jesus’ death will be for many; cf Is. 53:12. Many does not mean that some are excluded, but is a Semitism designating the collectivity who benefit from the service of the one, and is equivalent to ‘all’”
The commentary for the words of consecration in Matthew’s Gospel references the above note and so when Jesus said “for many” in Aramaic, he was using a common idiom which the Apostles would have understood as the sacrifice being for everyone. This is also true in Ancient Greek, so that when the phrase was passed down and written in the Gospels, it would have retained its original connotations and meaning. The problem of course came when Jerome translated the Greek into the Latin centuries later and mistranslated it literally into “pro multis”. But of course the problem is that “pro multis” does not mean “for everyone” like original idiom did, but means “for many” and has connotations of exclusivism. What would have been a better translation would have been “pro omnibus” since it would have gotten across Jesus’ intent and meaning.
And of course in German and English, “for many” has lost the original intention behind the idiom because the phrase, like in Latin, does not intend to include everybody. The West has lost the original context, meaning and intent behind Jesus’ words and so it makes no sense to translate them literally if it looses their meaning and what the Lord really was trying to get across to the Apostles at the Last Supper. And of course every good translator knows that you don’t trnaslate idioms literally, you interpret them so that their meaning is retained.
To translate the words of consecration literally not only does a disservice to Jesus’ words since it changes completely what the Lord meant, it does a disservice to Catholics worldwide: when people hear “for many” it brings with it a connotation that Jesus only died for “some” people and not for everyone. A central tenant of the Church’s theology has been that Jesus died for all. Ironically, this mistranslation promotes Calvinism more than it does the teachings of the Church. It needs to be corrected, otherwise people will start getting the wrong idea in their heads that Jesus didn’t die for everyone and that he only died for some, “the many” or in Calvinist terms “the Elect”. I would in fact argue that this mistranslation is dangerous and undermines the central Dogmatic teaching of the Magisterium that Christ died for all.
In Canada, where I live, the Bishops tried to solve this by explaining the idiom in their commentary on the translation. Unfortunately, the average Catholic does not look at liturgical commentaries. And Catechesis of the new translation cannot be taught to every single new parishoner or convert: not everyone will attend such a Catechesis, and so it is just not logistically possible and so you always have the possibility fo someone getting the wrong idea about what the Church teaches. What happens when the old generation who grew up with the previous translation passes away? Will our children think that Christ didn’t die for everybody? Most Catholics learn their faith from the Mass, and so to really do honour to the words of Jesus, the words of consecration should be changed in the Latin to “pro omnibus” and the ensuing translations of the Latin to “for all” in order to correct a mistake in the original formula that is centuries old and to convey what our Lord really meant and intended.
Of course some will argue that this can’t be since the Magisterium is infallible and therefore the formula can’t be wrong, but remember that the Magisterium isn’t to blame here, it was Jerome who mistranslated the idiom when he was translating the Vulgate in the first place, and Jerome is not infallible, nor is a translation infallible. I suspect that when Jerome mistranslated the idiom, the meaning behind the idiom might have been lost and so he didn’t understand it’s original intent. How could he? His historical context was very different from the one Jesus lived in. The Magisterium was simply going with the tradition they had. How could they have known the idiom had been mistranslated, if the original intent and meaning had been lost to them? They were doing the best they could, but now that we have rediscovered the original meaning behind the idiom, the translators should do as Divinio Afflante Spiritu suggests and recover the original intent and meaning behind the words as the Sacred Authors who wrote the Gospels would have intended And considering that the meaning of the idiom would not have been lost when translated into Ancient Greek, that means translating it as “for all” and not “for many”.
Jesus died for all, the liturgy revovles around his sacrifice, and so any translation of the words of the Mass should convey the inclusiveness of that sacrifice as our Lord originally intended. I am sorry, but in this regard, I think the Holy Father is wrong in the approach he has taken with regards to the translation of the Roman Missal with respect to the words of consecration. This mistranslation needs to be corrected for the proper Catechesis and good of the Faithful.