It’s certainly not too obnoxious or nitpicky to question such a thing in a thread, the topic of which is translations (even if those in the OP are specifically German). However, I think you’re wrong that using such words is contrary to the Church’s understanding of what we are doing at mass.
I didn’t say it was contrary. However, when even the Vatican website has translations (I presume they are approved) like “worship Mary” (Latin = colere) it certainly makes English-speaking Catholics vulnerable to Protestant attacks.
I also happen to understand the Polish translations. Yes, they are approved by the Polish bishops as English by the American bishops but that doesn’t mean that I will understand the Mass in the same way through two different translations. And I’m not saying either one is wrong.
I don’t know the English well enough, not to mention the Latin, to say offhand where all the uses of the word “take” or “receive” occur in the mass. However, we certainly have the “take and eat” verse for the former word. The use of “receive” that comes to mind is in the old translation of the missal, “Lord I am not worthy to receive you…” “To receive you” has since been changed to “that you should enter under my roof,” but the idiom of having someone enter under your roof has no difference in meaning compared to receiving someone into your house. I don’t recall where the “accipite” occurs, but I think it’s pretty clear that the Church understands us to be receiving the Lord as a guest. Does that mean something different from “accepting” him? I don’t think so, but I could be convinced if you’ve got evidence.
Well, it’s used throughout the consecration and I can’t come up with a single English word that will work for all the occurrences (and again, I’m not doubting validity of however it’s translated):
Qui cum Passióni voluntárie traderétur,
accépit
panem et gratias agens frégit, dedítque discípulis suis,
dicens:
Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc
est enim corpus meum, quod pro vobis
tradetur.
Símili modo, postquam cenátum est,
accípiens et
cálicem, íterum grátias agens dédit discípulis suis,
dicens:
Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim
calix sanguinis mei novi et æterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur in
remissionem peccatorum. Hoc facite in meam
commemorationem.
New translation: (I think, I haven’t been to an English Mass in a long time)
At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying:
Take this, all of you, and eat of it: for this is my Body which will be given up for you.
In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:
Take this, all of you, and drink from it: for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant; which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.