Pope Francis criticises ‘fundamentalist’ Catholics

  • Thread starter Thread starter gilliam
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
No. “Consubstantial” does not mean exactly the same thing as “one in being”. The Greek word “homoousios” translates as “same being”. Latin lacks a present participle of “to be”, and “homoousios” was translated to Latin as “consubstantialis”, which connotes both substance and being (as in “consubstantial with the Father”).
Actually “consubstantialem Patri” translates more literally as “consubstantial TO the Father.” (Patri = dative) Someone must have overlooked that one. The very old missals translated it that way.

Consubstantial breaks down to con (with) + sub (under) + stantus (stands, exists) One needs to take all the prepositions here into consideration.
 
Thomas White;13484130:
No. I have provided CCC 251, and you must admit what it says to have a real discussion.
The CCC teaches that some aspects of Christian faith go beyond the levels our understanding is capable of. A Math teacher may communicate to her Geometry students that Calculus exists. That doesn’t invalidate the dogmas of Geometry which they have already learned. It would be foolish to say that because we can never learn all about the atom, or Trinity, therefore our incomplete learning is just speculation.
Yes, I agree.
A man may not be able to communicate the experienced full glory of his marriage in words. But his words about his experience are useful, as far as they go. Writing about a topic based on one’s experiences does not prevent one from intelligent discussion based on revealed dogmas of the Church.
Yes, but this is not at all equivalent. I would think the full glory of God is ineffable, infinitely beyond our ability to express it.
Our knowledge of Theology (and other subjects) is always partial. That does not mean it must not contain absolute truths, based on what we do know. A fundamentalist is not one who claims to know some absolute truths. A fundamentalist is one who acts like he is superior to one who does not believe them.
I cannot quite comprehend what a partial absolute truth might be. But since you mentioned calculus, I will try an example. Think of the ‘limit’ in calculus and imagine a person one-hundred feet from a line. The person advances halfway to the line, or fifty yards. He then advances half of the remaining distance, which is twenty-five yards. And he does this again and again, always advancing halfway to the goal. In fact, if he is persistent in his attempts to reach his goal, he will do this an infinite number of times, in ever smaller increments, but he will never reach the line.

That isn’t meant as a full explanation, but it is something of the way I look at Absolute Truth. I do not believe, for example, that God can be either known or experienced by the human intellect alone. The question here, however, is whether the word “person” expresses the nature of the Trinity. CCC 251 teaches that the word ‘person’ “signifies an ineffable mystery, infinitely beyond all that we can humanly understand”. I don’t really understand why this seems to be questioned.

The teaching is that this is infinitely beyond our understanding, and this means we cannot possibly understand it. But what would ‘understand’ mean? It has been noted on the thread that late in life Aquinas had an experience of the full glory of God. I don’t doubt this, but he was said to be unhappy that in all his work he had been unable to reveal this understanding, as it were, in his writings. I see the type of experience Aquinas had as possible but if so that it would be a spiritual or mystical experience. It is not that this is not possible, but only that it is not an intellectual experience. And it is in this way that the Trinity cannot be humanly “understood”. In a sense, church teaching lets us know something about the Trinity that we can understand, but these words cannot reveal to us what that something truly is.
 
Actually “consubstantialem Patri” translates more literally as “consubstantial TO the Father.” (Patri = dative) Someone must have overlooked that one. The very old missals translated it that way.

Consubstantial breaks down to con (with) + sub (under) + stantus (stands, exists) One needs to take all the prepositions here into consideration.
The previous translation of the Mass had the proper translation which was easy for everyone to understand.

Unfortunately, we have to go through literary gymnastics to explain it, but many will not have the intellectual ability to understand.

Vatican II called to correct this, but we stepped backwards when they came out with the new translation.

Jim
 
Actually “consubstantialem Patri” translates more literally as “consubstantial TO the Father.” (Patri = dative) Someone must have overlooked that one. The very old missals translated it that way.

Consubstantial breaks down to con (with) + sub (under) + stantus (stands, exists) One needs to take all the prepositions here into consideration.
We don’t interpret ‘substance’ in a hierarchical way though. Latin substantia translates Greek ousia "that which is one’s own, one’s substance or property; the being, essence, or nature of anything.

That seems more in keeping with the previous translation of the Creed as ‘one in being’ with the Father.
 
We don’t interpret ‘substance’ in a hierarchical way though. Latin substantia translates Greek ousia "that which is one’s own, one’s substance or property; the being, essence, or nature of anything.

That seems more in keeping with the previous translation of the Creed as ‘one in being’ with the Father.
👍

Jim
 
No. I have provided CCC 251, and you must admit what it says to have a real discussion.
Of course I absolutely accept CCC #251. I also accept CCC paragraphs 253, 254, and 255, which go on to describe the Trinity, as well as all other paragraphs in the Catechism, as well as the Nicene Creed, among other doctrinal statements. How do you feel about all the other paragraphs and the creeds and other doctrinal statements, not to mention the writings of Aquinas? I note that the Catechism uses the terms “Father,” “Son,” and “Holy Spirit,” quite freely throughout the catechism. I trust that the authors of the CCC knew what they were talking about in using those terms, even though they ultimately describe an ineffable reality.
 
Of course I absolutely accept CCC #251. I also accept CCC paragraphs 253, 254, and 255, which go on to describe the Trinity, as well as all other paragraphs in the Catechism, as well as the Nicene Creed, among other doctrinal statements. How do you feel about all the other paragraphs and the creeds and other doctrinal statements, not to mention the writings of Aquinas? I note that the Catechism uses the terms “Father,” “Son,” and “Holy Spirit,” quite freely throughout the catechism. I trust that the authors of the CCC knew what they were talking about in using those terms, even though they ultimately describe an ineffable reality.
Quite so. And we know because our Lord said about “The Father” and explained the relationship in various parts of the Gospels - He prayed to His “Father”, He said that he “and the Father are One”, He said that He would be sending His Spirit. And He said not to blaspheme against the Spirit. So the CCC doesn’t use these terms as mere symbols of a relationship but rather His words express the actual and real relationship between the Trinity. The relationship is in Holy Scripture. He didn’t mention the Trinity explicitly because He wanted people to discern the truth. Which the Church has attempted to do. He wanted the Church to grow in its understanding so that all are participating in salvation history in their witness to Divine Revelation.
 
Of course I absolutely accept CCC #251. I also accept CCC paragraphs 253, 254, and 255, which go on to describe the Trinity, as well as all other paragraphs in the Catechism, as well as the Nicene Creed, among other doctrinal statements. How do you feel about all the other paragraphs and the creeds and other doctrinal statements, not to mention the writings of Aquinas? I note that the Catechism uses the terms “Father,” “Son,” and “Holy Spirit,” quite freely throughout the catechism. I trust that the authors of the CCC knew what they were talking about in using those terms, even though they ultimately describe an ineffable reality.
CCC 253-255 must be understood in relation to CCC 251.

How do I “feel about about all the other paragraphs and the creeds and other doctrinal statements, not to mention the writings of Aquinas?” Why don’t you just ask me how I feel about Catholism? What is implied in the question and why is it necessary?
 
We don’t interpret ‘substance’ in a hierarchical way though. Latin substantia translates Greek ousia "that which is one’s own, one’s substance or property; the being, essence, or nature of anything.

That seems more in keeping with the previous translation of the Creed as ‘one in being’ with the Father.
If you wish to debate the previous translation with the current one, please leave me out of it. I was merely parsing the Latin and pointing out the dative, not making a case for either.
 
If you wish to debate the previous translation with the current one, please leave me out of it. I was merely parsing the Latin and pointing out the dative, not making a case for either.
The real issue is the perhaps inadvertent addition of “substance” to the concept “being” (understood as Pure Being) in the 4th Century, and it won’t be settled here.
 
The real issue is the perhaps inadvertent addition of “substance” to the concept “being” (understood as Pure Being) in the 4th Century, and it won’t be settled here.
I thought more she was picking on my “sub” (under) parsing. If one wants to translate it to fit some agenda, without considering the “with” and “to” aspects, then be my quest. It’s not going to change my faith or my understanding. It seems Anglophones just can’t grasp two or three prepositions at one time.
 
The previous translation of the Mass had the proper translation which was easy for everyone to understand.

Unfortunately, we have to go through literary gymnastics to explain it, but many will not have the intellectual ability to understand.

Vatican II called to correct this, but we stepped backwards when they came out with the new translation.

Jim
The previous English translation was horizontal, badly lacking in any sense of the supernatural, or focus on the direct action of God. It had all the blandness of a committee meeting. There was no sense that something crucial, or life-changing, was taking place. It was not inaccurate, but blurred over important distinctions, and made no effort to teach anyone anything they would not know from reading the daily newspaper.

The new translation is more vertical, tries to communicate more of what is really going on at Mass. If some aspects of Mass (or marriage, or priesthood, or whatever) are a little hard to understand, very well, people are worth the effort for us to explain to them. I have not heard of young adults leaving the Catholic Church because Mass had some concepts that were too difficult. I have in the past heard them leaving because it is too boring, mundane, “been there, done that”. They often go on to join pentecostal churches that have services that are very vertical, supernatural oriented.
 
The previous English translation was horizontal, badly lacking in any sense of the supernatural, or focus on the direct action of God. It had all the blandness of a committee meeting. There was no sense that something crucial, or life-changing, was taking place. It was not inaccurate, but blurred over important distinctions, and made no effort to teach anyone anything they would not know from reading the daily newspaper.

The new translation is more vertical, tries to communicate more of what is really going on at Mass. If some aspects of Mass (or marriage, or priesthood, or whatever) are a little hard to understand, very well, people are worth the effort for us to explain to them. I have not heard of young adults leaving the Catholic Church because Mass had some concepts that were too difficult. I have in the past heard them leaving because it is too boring, mundane, “been there, done that”. They often go on to join pentecostal churches that have services that are very vertical, supernatural oriented.
I disagree along with theologians and even Bishops.

The new translation was “slavishly” translated as Bishop Trautman had written.

ncronline.org/news/faith-parish/slavishly-literal-translation-missal-criticized

Jim

Jim
 
The previous English translation was horizontal, badly lacking in any sense of the supernatural, or focus on the direct action of God. It had all the blandness of a committee meeting. There was no sense that something crucial, or life-changing, was taking place. It was not inaccurate, but blurred over important distinctions, and made no effort to teach anyone anything they would not know from reading the daily newspaper.

The new translation is more vertical, tries to communicate more of what is really going on at Mass. If some aspects of Mass (or marriage, or priesthood, or whatever) are a little hard to understand, very well, people are worth the effort for us to explain to them. I have not heard of young adults leaving the Catholic Church because Mass had some concepts that were too difficult. I have in the past heard them leaving because it is too boring, mundane, “been there, done that”. They often go on to join pentecostal churches that have services that are very vertical, supernatural oriented.
Right but the new translation wasn’t only for the Anglophones but for all those remote vernaculars which are dependent on any English translation. According to Cardinal Arinze, there are 240 vernaculars in Nigeria alone. If we had enough Latinists around the world, it seems that that could have saved a lot of confusion and corruption of the centuries-old known truth overall but such is not the reality.
 
Right but the new translation wasn’t only for the Anglophones but for all those remote vernaculars which are dependent on any English translation. According to Cardinal Arinze, there are 240 vernaculars in Nigeria alone. If we had enough Latinists around the world, it seems that that could have saved a lot of confusion and corruption of the centuries-old known truth overall but such is not the reality.
Maybe and maybe not.
Culture has much to do with it than just literal translation.
I remember my Koine Greek instructor told us that many prefer to read the NT in Greek, but unless you possess the “sense” of what Greek phrasing and phrases really mean, it can’t be taken at face value. There are things they would never have said in the same way we say them. I think this is what the good Cardinal is referring to.
For ex: And with your Spirit in some Asian languages translates as something rather malevolent. Spirit being something other than what the Church means.
Some other languages, “and with you, priest” was used.
Just a coupe if examples.
🙂
 
Maybe and maybe not.
Culture has much to do with it than just literal translation.
I remember my Koine Greek instructor told us that many prefer to read the NT in Greek, but unless you possess the “sense” of what Greek phrasing and phrases really mean, it can’t be taken at face value. There are things they would never have said in the same way we say them. I think this is what the good Cardinal is referring to.
For ex: And with your Spirit in some Asian languages translates as something rather malevolent. Spirit being something other than what the Church means.
Some other languages, “and with you, priest” was used.
Just a coupe if examples.
🙂
I think I asked my dad once when I was small if Adam and Eve were true, and I think I remember him saying something in Polish like “Ah, translations!” IOW, he never answered the question. Not to my liking anyway.

By the way, here is what Cardinal Arinze said in context.

youtube.com/watch?v=iP5phNWomys
 
I think I asked my dad once when I was small if Adam and Eve were true, and I think I remember him saying something in Polish like “Ah, translations!” IOW, he never answered the question. Not to my liking anyway.

By the way, here is what Cardinal Arinze said in context.

youtube.com/watch?v=iP5phNWomys
My Polish father believed in Adam i Ewa.

Ed
 
Maybe and maybe not.
Culture has much to do with it than just literal translation.
I remember my Koine Greek instructor told us that many prefer to read the NT in Greek, but unless you possess the “sense” of what Greek phrasing and phrases really mean, it can’t be taken at face value. There are things they would never have said in the same way we say them. I think this is what the good Cardinal is referring to.
For ex: And with your Spirit in some Asian languages translates as something rather malevolent. Spirit being something other than what the Church means.
Some other languages, “and with you, priest” was used.
Just a coupe if examples.
🙂
When I was very young, I thought the term ‘Holy Ghost’ was clear enough, actually, but I can see it might not translate so well everywhere. :cool:
 
When I was very young, I thought the term ‘Holy Ghost’ was clear enough, actually, but I can see it might not translate so well everywhere. :cool:
Having everything in Latin sure made things boring, didn’t it? 🙂
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top