Vernacular? Hmmm. OK, here’s something in the vernacular concurrent with the Latin of Rome. It should be familiar to all of us who speak English today:
Atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan
gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam
þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns
in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin
Concurrent vernacular for English, German, Dutch and other Germanic languages around 300 or so AD. Or what about:
Fæder ure,
ðu ðe eart on heofenum,
si ðin nama gehalgod;
to-becume ðin rice;
geweorþe ðin willa on eorðan swa swa on heofenum.
Urne ge dæghwamlican hlaf syle us to-deag,
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgifaþ urum gyltendum,
ane ne gelæde ðu us on costnunge, ac alys us of yfle.
Amen.
Vernacular for English in 900 AD.
Or:
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be.
Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
Middle English.