And it will change again as the liturgy changes. Who knows, the next Pope may change Credo III. But the meanings of the words won’t change; they’ll just be pulled out or added as the Church sees fit for everyone*, not some select nation or culture.
- within the Latin Rite, of course.
Magnificat:
1953 Breviarium Monasticum:
Magnificat:
anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus:
in Deo **salutari **meo…
…Et misericordia eius,
a progenie et progenies:…
…Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae
suae.
1980 Liturgia Horarum:
Magnificat
anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo
salvatore meo,…
…et misericordia eius
in progenies et progenies…
…Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
2006 Antiphonale Monasticum
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo
salvatore meo,…
…et misericordia eius
in progenies et progenies
…Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
2008 Heures Grégoriennes
Magnificat
anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo
salvatore meo,…
et misericordia eius
in progenies et progenies…
…Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
2010 Antiphonale Romanum
Magnificat:
anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus:
in Deo **salutari **meo…
…Et misericordia eius,
a progenie et progenies:…
…Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae
suae.
The interesting point is that the editor of all of these breviaries and anitphonaries is… Solesmes. In 2010 we came full circle: from the Vulgate, to the Neo-Vulgate, to the Neo-Vulgate parsed differently, back to the Vulgate.
Many more examples in the psalms of different syntax, spelling, words, for example Ps. 42:
Neo-Vulgate
Quia tu es Deus refugii mei…
Vulgate
Quia tu es Deus fortitudo mea…
Even the Latin is a moving target. If the meaning of the words don’t change, the words used, do change, the syntax does change, and the spelling does change. The latter is a minor point when it comes to translating in other languages. The other two, not so minor.
These changes don’t just cause translators to have fits of insanity, they play havoc with the choirs who have to chant it and for the psalms, imagine having chanted it one way for 60 years since you entered the monastery and suddenly the words change…
It’s really no different than the confusion caused with the new English translation of the Missal. If you’re used to doing it one way all your life and it changes… well old habits are hard to break.