Praying in Latin

  • Thread starter Thread starter una_fides
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
We are now at the stage where these are entrenched trends. Young adults have grown up with this experience, and it is what they know.
Can’t be all that good if on the day they receive their first Communion, for most of them that is the last day they’ll ever step inside of a Church. This is according to my pastor anyway, who’s had a lot of experience within the Spanish and English communities.
 
Yes, but not nearly to the extent Italian is used in daily exchange, under a German Pope who has been in the Vatican for a few decades now. Sure, Polish was heard in the Papal apartment, but not in St. Peter’s Square - I think that was more the original point.
So Latin is less used today than it was 400 years ago at the Vatican. Is this shocking?
 
Well, I believe to the point of many here, it is less used today that it was 40 years ago.
I was reading where Popes Pius XII and Paul VI weren’t very good Latinists, not that it made any difference doctrinally but certainly influenced the conversations that they would be having with others. So I’m sure that some of the decline of Latin as a spoken language at the Vatican since then had something to do with that. If only Pope John XXIII had lived a little longer, it might have been a different story today. 🙂
 
ByzCathCantor;9791976:
Well, I believe to the point of many here, it is less used today that it was 40 years ago.
I was reading where Popes Pius XII and Paul VI weren’t very good Latinists, not that it made any difference doctrinally but certainly influenced the conversations that they would be having with others. So I’m sure that some of the decline of Latin as a spoken language at the Vatican since then had something to do with that.
It seems to me that Italian has been used “in St Peter’s Square” (i.e, for public addresses, etc) for quite some time. At least back to Pius IX, and probably before that. OTOH, irrespective of the “working language” used for the drafts, most (though not all) official documents have been, and still are, promulgated in Latin. And there was a time (pre-conciliar) when most instruction in the various Pontifical Universities and Institutes, etc, was given in Latin. That has since given way to Italian. Even at the North American.

Just my :twocents: here, but it also seems to me that the use of Latin as a “spoken language” in Rome (well, since 1929, at least in the Città del Vaticano) isn’t the point of the thread.
 
Just my :twocents: here, but it also seems to me that the use of Latin as a “spoken language” in Rome (well, since 1929, at least in the Città del Vaticano) isn’t the point of the thread.
I think it helps place Latin in its current context in the Church, which I do believe contributes to the discussion. At the very least it should help keep expectations realistic (read: modest) given the circumstances. If the lingua franca in the Vatican is a vernacular tongue, isn’t it a bit unrealistic to expect most of the laity to make Latin the lingua franca of their prayer life?

Interestingly, concerning Latin and the Liturgy, it appears the Holy Father has chosen to encourage, not rule. That seems like a healthy pastoral approach that recognizes that in some places, it may take time if it ever happens at all. I think we all could learn from his wisdom and certainly at least try to avoid criticizing the faith and attachment of those preferring the vernacular, the OF, etc. I’m not directing this at you personally incidentally, but to those who readily toss out the epithet “modernist” at those who don’t think Latin and the EF are almost de fide; an insult directed not only at the laity but at clergy living or dead who were part of the process of Vatican II.

I have no issues with those who have a clearly stated preference, but when that preference is elevated to a sense of superiority, and in particular when the insults and accusations start to fly, one has to question whether that is a wise direction to take for the unity of the Church.

Unity does not mean uniformity of thought, charism, or liturgical preference. It means brotherhood, yes, even with whom we disagree with.
 
I have no issues with those who have a clearly stated preference, but when that preference is elevated to a sense of superiority,
Does the “de gustibus non est disputandum” principle really apply where the Latin Rite Church has carefully selected the wording and theology in its prayers and liturgy? Seems as if some have elevated their own translations above the Church’s own language.
 
Does the “de gustibus non est disputandum” principle really apply where the Latin Rite Church has carefully selected the wording and theology in its prayers and liturgy? Seems as if some have elevated their own translations above the Church’s own language.
Specific example? Are you referring to the disputes over the new English missal? In that particular case doesnt Roma locuta est, causa finita est apply? This is one instance Rome felt it necessary to rule.

Those who stubbornly cling to their opinion on preferring the older translation are stubbornly clinging to a lost cause. Inasmuch as they claim moral superiority, they are no more in the right than those who claim moral superiority in the use of Latin or the EF. Inasmuch as they are pining for the past they are not much different than those pining for a return to the old Mass. Except unlike the latter, Rome is unlikely to lend a sympathetic ear and allow an E-OF…
 
Are you referring to the disputes over the new English missal?
No, I was referring to translations in general. The fact that there are disputes and changing translations proves my point, sort of. Personally I don’t care whether Roma locuta est determines whether it’s “many” or “all” anymore than whether it’s “many” or “multitudes” in French or whatever it is in Vietnamese, because I’ll stick with the Roma Latin. It doesn’t make me superior; I just think the controversies are senseless but they can’t be avoided in translations.
 
No, I was referring to translations in general. The fact that there are disputes and changing translations proves my point, sort of. Personally I don’t care whether Roma locuta est determines whether it’s “many” or “all” anymore than whether it’s “many” or “multitudes” in French or whatever it is in Vietnamese, because I’ll stick with the Roma Latin. It doesn’t make me superior; I just think the controversies are senseless but they can’t be avoided in translations.
Yes but translations will always be needed in the Church. If not for the liturgy then for documents that folks are expected to be able to understand.

For that matter even the Latin of the liturgy is, after all a translation (sometimes of a translation). In the official Latin liturgy for instance, we now use the neo-Vulgate instead of the Vulgate. So even that is not static. We’re humans, thus imperfect. Which means anything we touch is perfectible, even the Latin we use in the liturgy. The same goes on with the study of Gregorian chant. With deeper study of ancient manuscripts, many melodies have changed. I can show you one antiphon of the Divine Office that changed twice in two years.

And it’s in Latin. Going back to Latin would not be the panacea of stability that many hope for. Our fallen nature will ensure that there’ll continue to be tinkering and argument.
 
FWIW - I had the opportunity to view a recording of the Papal Mass in Beirut last night. His Holiness led much of the service in French, but led the Eucharistic Liturgy in Latin (with the Syriac Patriarch doing his part of the Eucharistic Prayers in Aramaic).

This to me seems like a fairly balanced use of both the traditional and vernacular (at least one, in this case).

BTW - you can view this from the CatholicTV.com website. It is an enjoyable 2hrs of the CC in its splendor.
 
Yes but translations will always be needed in the Church. If not for the liturgy then for documents that folks are expected to be able to understand.
Maybe explanations would be better as Trent suggested; we can’t take even Vatican translations at full value. The example of “worshipping” Mary is a prime one. In many cases, one needs to do some further investigations for himself, hopefully in this case by looking up the possibilities for the word “colere” in some Latin dictionary.

But it’s strange that Veterum Sapientia has only been translated into English and Spanish. How are people not versed in Latin (or English or Spanish) supposed to know that Latin is to be taught through an Apostolic Constitution in all seminaries? Seems as if someone other than the Pope wanted Latin to disappear.
In the official Latin liturgy for instance, we now use the neo-Vulgate instead of the Vulgate.
And it will change again as the liturgy changes. Who knows, the next Pope may change Credo III. But the meanings of the words won’t change; they’ll just be pulled out or added as the Church sees fit for everyone*, not some select nation or culture.
  • within the Latin Rite, of course.
 
FWIW - I had the opportunity to view a recording of the Papal Mass in Beirut last night. His Holiness led much of the service in French, but led the Eucharistic Liturgy in Latin (with the Syriac Patriarch doing his part of the Eucharistic Prayers in Aramaic).
OK, I had a look. Admittedly I skipped through parts, but I finally got to the Roman Canon.I saw and heard the Armenian Catholicos-Patriarch do part his in Arabic (why not in Armenian I’ll never know, but never mind that) while both Mar Bechara Boutrous (Maronite) and Mar Ignatious Yousef (SCC) said their parts in Latin. Where was the Syriac? (I mean beyond some highly westernized hymns and chants by the choir.) Did I miss it? :confused:

But at least the Melkites got the Gospel … chanted quite well actually. Shame it wasn’t in Greek, but even so, it was, IMO, the best part. 🤷
 
And it will change again as the liturgy changes. Who knows, the next Pope may change Credo III. But the meanings of the words won’t change; they’ll just be pulled out or added as the Church sees fit for everyone*, not some select nation or culture.
  • within the Latin Rite, of course.
Magnificat:

1953 Breviarium Monasticum:

Magnificat:
anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus:
in Deo **salutari **meo…
…Et misericordia eius, a progenie et progenies:…
…Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.

1980 Liturgia Horarum:

Magnificat
anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo,…
…et misericordia eius in progenies et progenies…
…Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,

2006 Antiphonale Monasticum

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,…
…et misericordia eius in progenies et progenies
…Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,

2008 Heures Grégoriennes

Magnificat
anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salvatore meo,…
et misericordia eius in progenies et progenies…
…Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,

2010 Antiphonale Romanum

Magnificat:
anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus:
in Deo **salutari **meo…
…Et misericordia eius, a progenie et progenies:…
…Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.

The interesting point is that the editor of all of these breviaries and anitphonaries is… Solesmes. In 2010 we came full circle: from the Vulgate, to the Neo-Vulgate, to the Neo-Vulgate parsed differently, back to the Vulgate.

Many more examples in the psalms of different syntax, spelling, words, for example Ps. 42:

Neo-Vulgate

Quia tu es Deus refugii mei…

Vulgate

Quia tu es Deus fortitudo mea…

Even the Latin is a moving target. If the meaning of the words don’t change, the words used, do change, the syntax does change, and the spelling does change. The latter is a minor point when it comes to translating in other languages. The other two, not so minor.

These changes don’t just cause translators to have fits of insanity, they play havoc with the choirs who have to chant it and for the psalms, imagine having chanted it one way for 60 years since you entered the monastery and suddenly the words change…

It’s really no different than the confusion caused with the new English translation of the Missal. If you’re used to doing it one way all your life and it changes… well old habits are hard to break.
 
But at least the Melkites got the Gospel … chanted quite well actually. Shame it wasn’t in Greek, but even so, it was, IMO, the best part. 🤷
Funny you mention it - that was my favorite part too! The Melkite deacon was amazing!
 
Even the Latin is a moving target. If the meaning of the words don’t change, the words used, do change, the syntax does change, and the spelling does change. The latter is a minor point when it comes to translating in other languages. The other two, not so minor.
I see your point. But at least we know we have some Latinists still left to do that. 🙂

That Psalmus XLII change would bother the EF servers certainly. The other examples you show would bother the Divinum Officium readers.

But part of Latin’s beauty is/are its inflections. (This, of course, is true with Polish, Greek, and some other Eastern languages as well.) Latin is a language of endings. “Deus, Dei, Deo, Deum” give a different perspective, whereas “God” in the English is the same no matter how it’s used. And don’t get me started on the demonstative “this” which is vague too often.

And you’re right, sometimes the translation doesn’t change. For example, “Dic verbo” could easily be “Dic Verbum” as far as the English (Say the word). But there is a subtle difference between “Say the word” and “say with the word,” which the English translators seemed to have missed.

Another one is “consubstantialem Patri.” (There are actually three prefixes, including the dative, which the English can’t quite handle but it’s theologically important IMO.) So instead of the more literal “stands with and under” and “to the Father” we end up with “consubstantial with the Father” or “of one substance with the Father.” So I wouldn’t be surprised if they changed the Latin to “consubstatialem Patre” (ablative instead of dative.) But English shouldn’t be the driver here. There is danger in doing that as a new theology is introduced. I’m convinced many prayers were dropped in the reformed Mass (beginning in 1964) (Psalm 42, Offertory, Lavabo, etc.) because the ICEL just couldn’t agree on a translation that worked when it was actually sounded out with microphones. Also, if you look at various EF handmissals you will find many variations in the English translations. It’s good to follow along with but what exactly does “the joy of my youth” or “condescended to become partaker” mean to a Mass-goer’s ears anyway? Don’t forget, once in the vernacular, the Latin makes no difference and probably distorted to some degree. IMO, that isn’t what the SC called for.
 
I actually prefer a bare church, as did thousands of Benedictines and Cistercians who came 1500 years before me. There’s nothing scandalous about a bare church that reflects the poverty of its locale.
But I am not a Benedictine or a Cisterician. Nor are the laity. Nor are diocesan churches. If you want to bring Heaven to Earth and have the congregation understand that this is what’s occuring, a beautiful Mass is an excellent start.

In how many places in the world is the Roman Rite now said with chant, cassocks, cottas, organ accompaniment, incense, Latin and in a beautiful, well-ordered church, where a passer-by might wander in and see something wonderful?

There’s poverty and then there’s going down the minimalist route in an old parish where people seem to find money for life’s other essentials OK. Including land cruisers.
 
But I am not a Benedictine or a Cisterician. Nor are the laity. Nor are diocesan churches. If you want to bring Heaven to Earth and have the congregation understand that this is what’s occuring, a beautiful Mass is an excellent start.
The Church does not require all churches to celebrate Mass in the exact same way; much of the form is, of course, set, but there is substantial room for differences in the Mass. Furthermore, the Church openly espouses cultural tailoring. This has been taken to unacceptable extremes, but the underlying principle is valid.

Furthermore, the Mass occurs regardless of its surroundings; Heaven is brought to Earth regardless of whether the Mass in question pleases you. Having plenty of decorations does not mean that the congregation will understand what is going on, and the communication age offers other routes to that.

Finally, each “presentation” of the Mass focuses on particular aspects of the Mass. Perhaps a case could be made that a particular presentation encompasses all aspects of the mystery, but I find that unlikely.
In how many places in the world is the Roman Rite now said with chant, cassocks, cottas, organ accompaniment, incense, Latin and in a beautiful, well-ordered church, where a passer-by might wander in and see something wonderful?
Many places. All the OF parishes I attend in the US, Germany, Italy, Greece, etc.
 
Many places. All the OF parishes I attend in the US, Germany, Italy, Greece, etc.
Is this the experience of other posters? I only know the UK and Ireland and a full-on Roman Catholic mass, with Latin and Chant, is quite rare. However, since Summorum Pontificum, appending the phrase ‘as hen’s teeth’ is no longer apt 😃
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top