"Pro multis"

  • Thread starter Thread starter Malcolm_McLean
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
In any case, “for all” is inconsistent with Christ’s message. In fact, it’s a contradiction. The ICEL erred.

“I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.” John 17:9 KJV

scripturetext.com/john/17-9.htm
 
This is a non-issue becuase the new English translation will have for many.
ByzCath; Pro multis means for many. Pro=for Multis or Latin which is similar to italian. Molto (italian) =many. Its not multis=all. it never has been.
Grace Angel
 
Just to back up my post: Link
That was when he indicated, as we report today, that the indult, or permission, for universal celebration of the Tridentine Mass could be published this month. That meeting did however take place before the German bishops sent a seven-page letter outlining their objections.
He [Benedict XVI] is surrounded in the Vatican by people who oppose the Latin Mass. Cardinal Arinze is on the side of the German bishops,…
 
Yes, that is the dogma of papal infallibility. However, there is also the theologically certain doctrine that the Church cannot approve disciplines contrary to Divine law; the Church cannot approve an invalid rite. See the section entitled “Disciplinary Infallibility” in this article from the CE.
The new Mass was promulgated in Latin, anyway, not in English.
The English translation was approved by the Vatican, the top authorities. The Church cannot approve an invalid rite.

Maria
 
I don’t have Greek.
However the words of the consecration would have been Hebrew, and are lost.
Latin of course has no definite article, “many” and “the many” are identical.
I believe for the many in Greek would be περι των πολλων.

A word-by-word translation of Matthew 26:28 is available here and Mark 14:24 is here. For comparison, here are two verses from Romans 5 that do have “the many”: Romans 5:15, Romans 5:19.

The Gospels are our best guide to what our Lord said at the Last Supper.
 
In any case, “for all” is inconsistent with Christ’s message. In fact, it’s a contradiction. The ICEL erred.
It does not err (apart from an obvious translation error) if the words are taken to mean sufficiency rather than efficacy.
 
You are correct. For those that have time, it is a worthwhile exercise to read everything John recorded of our Lord’s words at the Last Supper in John 13-17 [Corpus Christi is coming soon]. At that Mystical Supper, when Jesus spoke of the world, it was to condemn the evil of its ways. When He prayed, it was for His mystical body. Consistent with that, the Church has traditionally taught that when our Lord said He was shedding His blood “for you and for many”, He was speaking of those He was saving with His sacifice.
In any case, “for all” is inconsistent with Christ’s message. In fact, it’s a contradiction. The ICEL erred.

“I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.” John 17:9 KJV

scripturetext.com/john/17-9.htm
 
Yes, that is the dogma of papal infallibility. However, there is also the theologically certain doctrine that the Church cannot approve disciplines contrary to Divine law; the Church cannot approve an invalid rite.
Validity is not the issue on this thread. But I would question this theologically certain doctrine that you bring up as it applies here.
The English translation was approved by the Vatican, the top authorities.
Seems that that isn’t the case at all.
 
Validity is not the issue here. But I would question this theologically certain doctrine that you bring up as it applies here.
Do you question that theologically certain doctrine as it applies to the practice of the Latin rites concerning Communion under one kind? If not, I do not see how you can question it with regards to the formula of consecration of an approved translation of an approved rite.
Seems that that isn’t the case at all.
How?

Maria
 
The article you mentioned says “in her general discipline, i.e. the common laws imposed on all the faithful, the Church can prescribe nothing that would be contrary to the natural or the Divine law, nor prohibit anything that the natural or the Divine law would exact.”

But a translation of the Novus Ordo Mass into English is not a general discipline for all the faithful; it is only for English-speaking Latin-rite Catholics. Also, the change from reception of Holy Communion under two species to reception under one is a different sort of change than changing our Lord’s words from “for many” to “for all”. The former is a change in discipline; the latter is a change from truth to falsehood.
Yes, that is the dogma of papal infallibility. However, there is also the theologically certain doctrine that the Church cannot approve disciplines contrary to Divine law; the Church cannot approve an invalid rite. See the section entitled “Disciplinary Infallibility” in this article from the CE.

The English translation was approved by the Vatican, the top authorities. The Church cannot approve an invalid rite.

Maria
 
I believe for the many in Greek would be περι των πολλων.

The Gospels are our best guide to what our Lord said at the Last Supper.
So “for the many” is ruled out by the Greek?

The Greek text, which we have, has to overrule a hypothetical reconstruction of the Hebrew, I would agree. However to get back to my original post, in Hebrew “many” has the same root as “four”.
 
+JMJ
Often it’s argued that the phrase “for all” simply means that our Lord wants salvation for all people. Nobody can deny that our Lord wishes salvation for all, but the truth of the matter is that some people are just not saved…sorry…that’s just the way it is. And our Lord knew that when He said it.

Scripture and tradition use “pro multis”. One of the requirements for the sacrament, besides the matter used, is the form. That is, the actual words of our Lord. Regardless of the validity, is it really worth changing pro multis to pro omnia just to make a point? Is it really worth it to give people those nice warm fuzzies? My vote is no.

God bless you all!
 
The article you mentioned says “in her general discipline, i.e. the common laws imposed on all the faithful, the Church can prescribe nothing that would be contrary to the natural or the Divine law, nor prohibit anything that the natural or the Divine law would exact.”
But no rite is imposed universally on all Churches within the Catholic Church. The Roman Rite is not imposed on the Byzantine Church and the Byzantine Rite on the Latin Church, for example.

When the Church approves a sacramental rite, she says that a Catholic, no matter of what rite or locality, who receives a sacrament according to that rite, receives a valid sacrament. Thus it is universal in that respect. For example, when the Church approves the Dominican Rite, which is a rite for a specific religious Order, she says that a Roman Catholic, a Byzantine Catholic, an English-speaking Catholic, a Greek-speaking Catholic attend a valid Mass when they attend a Dominican Rite Mass.

Likewise, when the Church approves the English translation of the NO Mass, she says that any Catholic of whatever rite or nationality or language who attends said approved English Mass attends a valid Mass.
Also, the change from reception of Holy Communion under two species to reception under one is a different sort of change than changing our Lord’s words from “for many” to “for all”. The former is a change in discipline; the latter is a change from truth to falsehood.
Well, then the issue here is not whether a rite approved by a pope for English-speaking Catholics is valid, but whether the rite was duly approved or whether the pope who approved it is a valid pope.

Maria
 
+JMJ
Often it’s argued that the phrase “for all” simply means that our Lord wants salvation for all people. Nobody can deny that our Lord wishes salvation for all, but the truth of the matter is that some people are just not saved…sorry…that’s just the way it is. And our Lord knew that when He said it.
Not necessarily. If I say “I think everyone has at some time wondered what it is like to be a bird” and a little later “I think most people have wondered what it would be like to fly as a bird” someone might ask “what did you mean by saying ‘everyone’ and then ‘most people’?” The answer would be nothing, I just happened to use slightly different words to say essentially the same thing.

However by producing a very conscious translation of “pro multis” as “for all”, the ICEL has actually forced people who prefer “for many” to say that “for many” specifically does mean something different from “for all”. So it has maybe given the words a kind of emphasis they weren’t supposed to have.
 
However by producing a very conscious translation of “pro multis” as “for all”, the ICEL has actually forced people who prefer “for many” to say that “for many” specifically does mean something different from “for all”. So it has maybe given the words a kind of emphasis they weren’t supposed to have.
“For many” does have a different meaning than “for all”.
and οί πολλοί**for many notes:
In Liddell and Scott’s standard Greek Lexicon, the article on πολλοί extends to over two columns of small print and lists many nuances of meaning with extensive quotations from Greek literature to support the corresponding English meanings given. Nowhere, however, in Greek literature do either Liddell and Scott or the many later editors of their Lexicon record any passage where the word bears the meaning “all”.

This CAF post from AlexV points out that the same is true of the entry for polloi in the Oxford Greek-English Lexicon:
Over two Oxford pages… No “multitude”. No “all”.

The distinction between all and many is not a new one. The Roman Catechism teaches that Jesus deliberately did not say “for all”:
With reason, therefore, were the words for all not used, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of, and to the elect only did His Passion bring the fruit of salvation. And this is the purport of the Apostle when he says: Christ was offered once to exhaust the sins of many; and also of the words of our Lord in John: I pray for them; I pray not for the world, but for them whom thou hast given me, because they are thine.
 
MikeDunphy;2269097:
Also, the change from reception of Holy Communion under two species to reception under one is a different sort of change than changing our Lord’s words from “for many” to “for all”. The former is a change in discipline; the latter is a change from truth to falsehood.
Well, then the issue here is not whether a rite approved by a pope for English-speaking Catholics is valid, but whether the rite was duly approved or whether the pope who approved it is a valid pope.
You have a more expansive notion of infallibility than I do. As for validity, whether of Liturgies or of popes, you are the only one on the thread talking about it.

Wiser heads have already pointed out that there isn’t much reason for getting worked up about this issue any more; even with continued progressive foot-dragging, we will get a corrected translation of the Mass and especially of the consecration. Eventually.

Peace to all.
 
(Infallibility)
No more expansive than that set forth in Catholic doctrine.

Maria
As an acedemic, I find the word “infallibility” rather embarrassing. We don’t claim to be infallible in our knowledge or conclusions, so why should the Pope?

However it is necessary to answer the question “OK, I’ll accept that this Jesus character must have known something of value. But assurely He lived so long ago, we can’t be sure what He actually said. So are the Baptists right, or Jehovah’s Witnesses, or the Anglicans? I don’t see how we can know what to do or who to follow.”

The answer is that Jesus founded the Church, and said that it would never defect. That it, it wouldn’t cease to be recognisably the institution devoted to spreading His ideas. Infallibility is a necessary doctrine if the convert is to have any confidence whatsoever that he is actually a follower of Jesus. But that is all it means. It doesn’t mean that the Pope is right about the Iraq war. It means he is not so radically wrong to make it meaningless to describe him as the Pope.

Similarly we’ve got to say that NO is valid. [Edited by Moderator]
 
You have a more expansive notion of infallibility than I do. As for validity, whether of Liturgies or of popes, you are the only one on the thread talking about it.

Wiser heads have already pointed out that there isn’t much reason for getting worked up about this issue any more; even with continued progressive foot-dragging, we will get a corrected translation of the Mass and especially of the consecration. Eventually.

Peace to all.
Dear Mike,

Where do you get your “notion” of infallibility? I mean where did you learn what you say you know about it? And even further…what exactly is your understanding of infallibility?

Some of us, rather than rely on “notions”, look to the Church and her official teachers…our “notions” are those taught by the theologians, Popes, Councils, and Church Fathers. My “notion” of infallibility is found in the teaching of the theologians. They are the teachers, the experts in this area, who are sent by the Bishops, the Princes of the Church.

Pope Pius IX instructs us to do this very thing in Tuas Libenter
“But, since it is a matter of that subjection by which in conscience all those Catholics are bound who work in the speculative sciences, in order that they may bring new advantage to the Church by their writings, on that account, then, the men of that same convention should realize that it is not sufficient for learned Catholics to accept and revere the aforesaid dogmas of the Church, but that it is also necessary to subject themselves to the decisions pertaining to doctrine which are issued by the Pontifical Congregations, and also to those forms of doctrine which are held by the common and constant consent of Catholics as theological truths and conclusions, so certain that opinions opposed to these same forms of doctrine, although they cannot be called heretical, nevertheless deserve some theological censure.” Tuas Libenter (1863), DZ 1684.
Here is the relatio of Bp. Gasser, the relator of the Faith at Vatican I. He is explaining here what the Fathers are about to vote on:
Therefore, in this entire definition, the following three things are contained:
  1. The Roman Pontiff, through the divine assistance promised to him, is infallible, when, by his supreme authority, he defines a doctrine which must be held by the Universal Church, or, as very many theologians say, when he definitively and conclusively proposes his judgment;
  1. the object of these infallible definitions is doctrine about faith or morals;
  1. in respect to the object of infallibility, generically proposed in this way, the infallibility of the Pope is neither more nor less extensive than is the infallibility of the Church in her definitions of doctrine of faith and morals. Therefore just as everyone admits that to deny the infallibility of the Church in defining dogmas of faith is heretical, so the force of this decree of the Vatican Council makes it no less heretical to deny the infallibility of the supreme Pontiff, considered in itself, when he defines dogmas of faith. However, in respect to those things about which it is theologically certain - but not as, yet certain “de fide” - that the Church is infallible, these things are also not defined by this decree of the sacred Council as having to be believed “de fide” in respect to papal infallibility. With the theological certitude which is had that these other objects, apart from dogmas of the faith, fall within the extension of the infallibility which the Church enjoys in her definitions, so, with that same theological certitude, must it be held, now and in the future, that the infallibility of definitions issued by the Roman Pontiff extends to these same objects.
Gorman
 
The thread is straying off topic. If you wish to discuss Infallibility, please start a new thread in the Apologetics forum. Thank you.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top