M
mardukm
Guest
Dear brother ConstantineTG,

While we respect the option to use Latin and celebrate the Tridentine liturgy, we uphold the use of the vernacular in our parishes and communities and recommend translations that faithfully reflect both the spiritual doctrine of the texts and the linguistic patterns of our vernacular languages.
I think what the text is actually saying is “While we repect the option to use Latin while celebrating the Tridentine Liturgy, we uphold the use of vernacular and recommend translations…”
Of course, this makes it seem like the EF is already in regular use, not rather as an option. So to reflect both the idea that the focus of the statement is the use of Latin in the EF, and that the EF is a matter of choice, the statement comes to us as we now have it – confusing.
Still, I think the key is the phrase “we recommend translations.” The statement is obviously talking about a text that has not previously been translated to Filipino. That can only refer to the EF that was already referred to earlier in the statement.
Blessings
I know you know that the Filipino mind does not always translate perfectly into English. A reading of Filipino newspapers in English at my house from my wife proves that.Now that you put it that way, it does sound confusing. But I think what they’re implying is while they respect the Tridentine Mass, they’d rather have the Mass in the vernacular, which is certainly in the OF
Yes, Mass has been celebrated in the vernacular (Filipino/Tagalog, English, and local dialects) for as long as I have lived (30+ years). I most certainly am sure that what they’re implying is they want to stick to the vernacular in the OF.
While we respect the option to use Latin and celebrate the Tridentine liturgy, we uphold the use of the vernacular in our parishes and communities and recommend translations that faithfully reflect both the spiritual doctrine of the texts and the linguistic patterns of our vernacular languages.
I think what the text is actually saying is “While we repect the option to use Latin while celebrating the Tridentine Liturgy, we uphold the use of vernacular and recommend translations…”
Of course, this makes it seem like the EF is already in regular use, not rather as an option. So to reflect both the idea that the focus of the statement is the use of Latin in the EF, and that the EF is a matter of choice, the statement comes to us as we now have it – confusing.
Still, I think the key is the phrase “we recommend translations.” The statement is obviously talking about a text that has not previously been translated to Filipino. That can only refer to the EF that was already referred to earlier in the statement.
Perhaps that is because people are generally satisfied with the OF. But what I think the statement is saying is “IF we use the EF, because you have given us greater freedom to use it, we would recommend that it be translated in the vernacular.”I haven’t heard of any movement to translate the EF when I was still there, nor even today that I am part of an online community of Filipino Catholics.
That would seem to be the point of the proposal from the Archdiocese - to get permission to make a translation of the EF.Yes, fact is there’s nothing in the Church that would directly prevent translating the EF into another language. But I don’t think the Church is interested in that and a proposed translation will probably not get recognitio from the Holy See.
Blessings