sonseeker:
The central point of the cross is the substituionary atonement, and Christ will not violate God’s command to not eat blood (as well as the eating of human flesh). That command was given in Gen 9, before there was a Jewish nation.
I sure hope that was not a veiled reference to cannibalism. Only the most vehement anti-Catholics resort to that ploy. And we sure have had enough of them on this forum. But I think you are above that, Bill.
It never ceases to amaze me of the multiple hoops some people will jump through to deny the Real Presence. Even Martin Luther believed in consubstantiation, but as revisionist theology progressed, alas it continues to be revised. Anyway, here is a little food for thought. (Pun intended).
A Grammatical Consideration of the Last Supper Eucharistic Discourses
by Vincent Arong
The Koine of the Last Supper discourse has some interesting elements:
Matthew 26:26 “Touto estin to soma mou.” (“This is my body”, or literally, “This is the body of me”)
1 Corinthians 11:24 supports this even more forcefully: “Touto mou estin to soma” (Literally, “This of me is the body”)
If bread (Gk. artos) really is the symbolic referent for Christ’s body, then we should find touto referring to artos. However, the grammar shows otherwise: touto is a neuter demonstrative adjective. Artos is a masculine noun. Since the grammatical genders do not match, touto cannot refer to artos; the “this” that Jesus speaks of does not refer to bread. Therefore, not only is the object in his hands not bread, but bread is not a symbol for his body. What is the “this” that Jesus gives to the disciples that obviously looks, tastes, feels and smells like the bread?
Here’s the answer: Touto is neuter, so it has to refer to a neuter noun. Artos is out, since it’s not neuter, and so the only other possibility is soma (body), which is neuter. Thus, “this” refers to the Body of Christ, not to bread.
If you look further, there something in the grammar that indicates a literal meaning: As I wrote above, Touto (This) refers to the Soma (Body) because the latter is the only term in the context that matches the grammatical gender of the former.
If Jesus meant it symbolically, then it would look like this:
“This is the body of me” (Matthew 26:26)
“This of me is the body” (1 Cor 11:24)
Can we say that his body symbolizes his own body? It sounds rather awkward in construction. Usually a symbol is distinct from its referent (unless it has to do with concepts that definitely show “a making present” correspondence between a sign and the reality it signifies). In the context of the Lord’s Supper, we don’t find anything that indicates such a correspondence between a symbol of the body and the body itself, so it begs a more reasonable alternative. On the other hand, if Jesus meant it literally, then it would look like this:
“This is the body of me” (Matthew 26:26)
“This of me is the body.” (1 Cor 11:24)
Can your body literally be your body? Absolutely. In fact, the literal meaning is recognizable even if the terms “literally” were absent, which is the case of the Koine original. Thus, the grammar indicates a literal construction that is more reasonable than a purely symbolic / metaphorical / figurative explanation.
The conclusion is that the “this” that Jesus gives – which looks, tastes, feels and smells like bread – is not bread at all but is Jesus’s very own body. Taking Jesus at his word, with the eyes of Faith, Catholics therefore confess that Jesus meant what he said: “My Lord and My God! Amen.”