Palmas,
Here is an official document and a few excerpts which show the process for implementing correct translations of the “vernacular.” (Note, it does not forbid latin)
- In nations where many languages are used, the translations into individual vernacular languages are to be prepared and submitted to the special examination of those Bishops involved. Nevertheless, it is the Conference of Bishops as such that retains the right and the power to posit all of those actions mentioned in this Instruction as pertaining to the Conference; thus, it pertains to the full Conference to approve a text and to submit it for the recognitio of the Apostolic See.
- The Bishops, in fulfilling their mission of preparing translations of liturgical texts, are carefully to ensure that the translations be the fruit of a truly common effort rather than of any single person or of a small group of persons.
- The translation of liturgical texts requires not only a rare degree of expertise, but also a spirit of prayer and of trust in the divine assistance granted not only to the translators, but to the Church herself, throughout the whole process leading to the definitive approbation of the texts.
- Furthermore, as regards the major languages, an integral translation of all of the liturgical books is to be prepared in a timely manner. Translations heretofore approved **ad interim **are to be perfected or thoroughly revised, as the case requires, and afterwards submitted to the Bishops for definitive approbation in accordance with the norms set forth in this Instruction. Finally, they are to be sent to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments with a request for the recognitio.
- The recognitio granted by the Apostolic See is to be indicated in the printed editions together with the concordat cum originali signed by the chairman of the liturgical commission of the Conference of Bishops, as well as the imprimatur undersigned by the President of the same Conference. Afterwards, two copies of each printed edition are to be sent to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
- Approbation granted in the past for individual liturgical translations remains in effect even if a principle or criterion has been followed which differs from those contained in this Instruction. Nevertheless, from the day on which this Instruction is published, a new period begins for the making of emendations or for undertaking anew the consideration of the introduction of vernacular languages or idioms into liturgical use, as well as for revising translations heretofore made into vernacular languages.
- Within five years from the date of publication of this Instruction, the Presidents of the Conferences of Bishops and the Supreme Moderators of religious families and institutes equivalent in law are bound to present to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments an integral plan regarding the liturgical books translated into the vernacular in their respective territories or institutes.
- In addition, the norms established by this Instruction attain full force for the emendation of previous translations, and** any further delay in making such emendations is to be avoided**. It is to be hoped that this new effort will provide stability in the life of the Church, so as to lay a firm foundation for supporting the liturgical life of God’s people and bringing about a solid renewal of catechesis.
After the preparation of this Instruction by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in virtue of the mandate of the Supreme Pontiff transmitted in a letter of the Cardinal Secretary of State dated 1 February 1997 (Prot. n. 408.304), the same Supreme Pontiff, in an audience granted to the Cardinal Secretary of State on 20 March 2001, approved this Instruction and confirmed it by his own authority, ordering that it be published, and that it enter into force on the 25th day of April of the same year.
From the offices of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, 28 March, the year 2001.
Jorge A. Card. Medina Estévez
Prefect