S
sedonaman
Guest
So what’s the difference? Aren’t the concepts what count? Sounds like this “Word of Allah” claim is a “well,-you-just-don’t-understand-Arabic” escape hatch of last resort, fabricated to dismiss criticisms of Islam.He is right, since the revelation of Allah has been conveyed to His messenger in the arabic language, the Arabic Qur’an is what we believe to be the Literal word of God, a translation of it in any given language, be it in english is all it is, a ‘translation of the word of God’ and not the ‘Word of God’ in the literal sense of the term.
You can believe anything you want, but now you have run into a problem. If there are concepts in Arabic that cannot be expressed other languages, it is virtually impossible for someone to learn Arabic if it cannot be translated into the only one he does know. Therefore, I submit that because most of the world’s Muslims don’t speak Arabic, they don’t know what they believe because, “Learning Arabic will be an advantage as there is a big difference between reading the translations of the Qur’an and the original text in Arabic.”A translation of the Qur’an is the human effort to convey the words of God in another language and it can’t be equate with the actual words of God as revealled in the arabic language.
This is one of the problems with fundamentalist religions. They take scriptures literally. Here’s a for-instance: Genesis Chapter 1 tells us that on the first day, God created light. But God did not create the sun, moon, and stars until the fourth day. So where did the light on the first day come from before the creation of the sun, moon, and stars on the fourth day? A literalist interpretation cannot produce an answer.
Then there is the question of which Arabic Qur’an is the “literal word of Allah”, the one in Arabic you buy hot off the presses today or the Yemeni Qur’an?
Another fantastic claim by a Muslim on this forum was that “the Qur’an is not subject to interpretation”. Never mind that’s what the human brain does: it interprets stimuli detected by the senses, and that includes what is read by the eyes.
The only real escape hatch you have out of this dilemma is to admit that Arabic is not such an esoteric language that Islamic concepts, such as dualism and abrogation, whatever their source, cannot be accurately translated into other languages. This goes for the rest of Islam’s foundational texts as well.