Zamyrabyrd writes: “Nothing, or hardly anything in literature or art comes out of a void and one could make the case for religion, too. The ground is prepared in some way, the history of Christian feasts such as Christmas and Easter as a case in point. As for say the plays of Shakespeare, he improved on what was already there, existing stories and actual language.”
I think that this does a disservice to Shakespeare. His collected works present a vocabulary of 27,800 different words (see:
passthrough.fw-notify.net/download/907281/http://www1.cmc.edu/pages/faculty/welliott/Shakespeare%20Vocabulary%20Chapter%20911.pdf) for details). He used more words than the King James Version of the Bible and the works of John Milton (
Paradise Lost and
Found) combined. He was a lexical inventor who (according to some scholars) had at least 1700 unique words attributed to his pen. His literary phrasing was also unique, deeply striking, memorable and poetic.He was a giant of the English Language. Yes, he borrowed from his predecessors, but his contribution was undoubtedly unique.
If the
Qu’ran’s beauty is not translatable in English, the fault probably lies in the hands of the translators. It is not an impossibility to transfer meaning from one language to another. I’ve seen, for instance, beautiful translations in English of poetry from China’s Tang Dynasty period (618-907 AD) – and this without any cognates or loan words from the Mandarin. Similarly, ancient Hebrew and English are very different, yet I have read wonderful English translations that capture the intent, meaning and “meat” of the original (Robert Alter’s
Five Books of Moses is an exemplary example). Perhaps a good English translation of the
Qu’ran exists – I’ve just never read one. I find it highly suspicious that God, when He chooses to speak, only speaks the Arabic of the 7th century – that’s not very accommodating of Him, is it? And I find it rather imperious that there are Muslims who insist that this is so.