jloughnan.tripod.com/fun1_1.htm
Did the Catholic Church keep the bible from English Catholics?
English as a written language seems to date from around 1150. Even at this time it had at least three dialects …
Protestantism never appeared on the scene until well over a century later…
Archbishop User, (1581-1656) Protestant Archbishop of Armagh in Ireland dates the first translation of the Bible into English as 1290, 100 years before Wyclif, and at a time when England was still Catholic.
There is no reason to suppose that even before 1290 no translation existed simply because we have nothing extant. In the almost 500 years from 1150-1579 (King Stephen to Elizabeth) we possess fewer than 100 works in English. It would be foolish indeed to assume that what has survived constitutes the total output of those 500 years.
…the whole Bible was translated into Saxon by the Venerable Bede (672-735), and King Alfred (848-899) wrote at least a portion of the Bible… …
At the famous Council of Cloveshoe (or Clyff) held in 747, Canons vi and vii insist on “the reading of sacred scripture,” in the vernacular — something that would be impossible if there were no translation; and further lays down that the Pater Noster, Credo, the words of the Mass, and every-thing necessary for the administration of the Sacraments should be in the vernacular so that the faithful may more easily draw spiritual fruit.
Numerous Anglo-Saxon versions of the Bible were made, and to imply as some critics of the Church do, that these were only for the benefit of the monks who could read them is to ignore the influence of oral teaching and preaching at a time when few could read and printing was unknown.
Gerald, Archdeacon of Brecknock, in a document dated 1175 concludes by beseeching his fellow priests “to pray that God may open to me in his holy scriptures, not only that I may understand them, but also keep them and observe them; and that his Grace may bring me, by this habitual study, to a fuller grasp of his teaching.”
… Thus, in 705 St Aldhelm is reported to have bought a Bible from a ship that entered Dover harbour, and presented it to the Abbey of Malmesbury; King Offa, King of the Mercians, presented a Bible to the Church at Worcester in 780; Paul, Abbot of St Albans, in 1077 presented two Bibles, adorned with gold and silver and precious stones, to the Church there; his successor, Abbot Walter, donated a "golden text of the Gospels. Maitland (p. 200) quotes a letter of one monk to another, written about 1170:…
Many of the Bibles to which Maitland refers would have been in Latin, but the author makes frequent reference to copies in Anglo-Saxon.
It is interesting to recall that the Bible in two volumes in Latin, given by Pope St Gregory the Great (590-604) to St Augustine, the apostle of England, was still in existence up to the time of James I (1566-1625).
…, I should like to quote St Thomas More, (1478-1535), together with Erasmus one of the greatest minds of the Renaissance. To the claim that wyclif’s translation was the first in the English tongue. More replied in his Dialogue Concerning Tyndale:
“Wyclif, whereas the whole Bible was long before his days, by virtuous and well learned men, translated into the English tongue, and by good and godly people with devotion and soberness, well and reverently read, took upon him of a malicious purpose to translate it of new.”
More refutes the claim that the Church by a Constitution expressly forbade the making of translations. He paraphrases the decree of Archbishop Arundel at the Council of Oxford in 1408. To help our readers, we quote the actual words of the decree:
“It is dangerous, as St Jerome declares, to translate the text of Holy Scripture out of one idiom into another since it is not easy. In translating, to preserve exactly the same meaning in all things . . . We therefore command and ordain that henceforth noone translate any passages of Holy Scripture into English or any other language, in a book or booklet or tract of this kind lately made in the time of the said John Wyclif or since, or that hereafter may be made either in part or wholly, either publicly or privately, under pain of excommunication, until such translation shall have been approved and allowed by the Diocesan Bishop of the place or (if need be) by the Provincial Council.”
St Thomas More’s own comment on this decree of Archbishop Arundel is as follows:
“It neither forbiddeth the translations to be read, that were already done of old before Wyclif’s days, …” (Dialogue, iii, 14) …
St Thomas More says, in essence, that the Church, far from forbidding translations, simply believed that standards of translation should be strict…