Porthos: do you believe that Paul forgave the man in the person of Christ or in the presence of Christ?
What I believe is irrelevant to the translation. I accept both as valid and accurate for the purposes of translation.
That said, I believe Paul forgave in the person of Christ and personally, I would rather have the verse rendered that way.
That’s Paul in his office as a bishop and apostle telling the Corinthian church to put away the man. If that isn’t Retaining the man’s sin—what is?
You are correct here.
Now it doesn’t take an exegetical genius to see that Paul is forgiving the man in the person of Christ rather than in the presence of Christ.
It’s easy if you are a Latin. It’s not that obvious if you are a Greek.
They didn’t come from a mindset that would allow for Jesus to forgive the man in Christ’s presence–any other person of the Corinthian church could have done the same.
I’m skeptical of this claim. The notion of “in persona Christi” came to development in the medieval Latin West, not the Greek East (I’m posting a query in the Eastern forum to confirm). In fact, the Greeks would most probably have thought of “in his face” first when they read this passage. It still points to authority, but the Greeks were not sticklers for technicalities like we Latins are. So I’m not certain that the Greeks had the same “in persona Christi” notion we do under the Vulgate’s influence.
No! The loosing of the man’s retained sin by Paul in his capacity as bishop and priest would be in the Person of Christ-the same person not presence that breathed on the disiples and gave them the power to forgive and retain sin!
So no the Protestant RSV is wrong!
I can turn the argument around too. The verse just as easily supports Paul calling on Christ to witness to what he is doing, since the context strongly points to a long-distance forgiveness, which can’t be done in Confession.
I’m not saying that “in the person of” is wrong. What I’m saying is that “in the presence of” can also be right.
As far as I know the sacraments of the Catholic Church are very important and these passages in Corinthians have been used by the Catholic Church over hundreds of years to buttress the Catholic Church’s teaching of confession and absolution–no they’re not the whole story and yes it is the magisterium of the Catholic Church that teaches the full deposit of the faith but don’t tell me that the magisterium hasn’t used these verses over the centuries in it’s teachings concerning confession.
Yes, by going to the Greek, not the English.
All this is true, and yet that doesn’t prevent modern scholarship from making changes based on better understandings. In fact, some of the Fathers used mistranslated verses to bolster their otherwise orthodox teachings (e.g. supersubstantialem instead of quotidianum in the Lord’s Prayer).
This verse isn’t one of them, however, and in fact, when I teach about Confession, I cite this verse from the King James, not the RSV.
And no the Catholic Church hasn’t Defined how this verse should be translated–but that is the case with most verses of the bible.
I believe and the Catholic Church has taught that Paul did forgive the man “In the person” of Christ.
So do I.
The fact that in other contexts that prosopon can be translated differently or the fact that in some cases that the Douay Rheims is similiarily inconsistent in some of its textual renderings does not change that fact!
But it does water down your polemic earlier in this thread that the word has one and only one rendering, which is clearly false. Your argument was based on consistency.
The Protestant RSV is wrong and it is wrong on a doctrine that is vital to the faith–namely Confession!
No it isn’t because it doesn’t contradict the dogma, and doesn’t conflict with John 20:22ff, which is indeed very clear. Have you read John 20 from the RSV? Beautiful rendering. The problem is that rendering 2 Cor 2:10 as “presence” instead of “person” doesn’t directly lend itself to support absolution in persona Christi (but still does indirectly). But not supporting is not the same as denial of Confession. It’s inconvenient, and for Catholics, annoying, but one can never make the accusation of inaccuracy on linguistic grounds.
BTW, the Jerusalem Bible is a pure Catholic translation, and also uses “presence” in this verse.