D
dvdjs
Guest
I am glad that you are willing to discuss your statements, although I don’t understand the “like a man” remark. I don’t think that I’ve noticed that women are unwilling to discuss their remarks, nor would I think it fair to imply that the hit-and-run types are unmanly; they may just be unable.No, I don’t ‘hit and run’; I stand up like a man and defend my statements.
I think that others have also pointed out that, as you say, “anthropos” has an inclusive meaning in Greek. In English “man” may also be used either exclusively or inclusively. Moreover “man”, like “anthropos” has the special quality, discussed in Lit. Authenticam, of an interplay between meanings pertaining both to the individual and the group of all of the individuals. If that were important (I am not so certain that it is in this case), then words “mankind”, “humankind”, and “men” miss the mark, while the translation, “Lover of Man”, which is sometimes seen, hits it.The phrase in question is Philanthropos, which means Lover of Mankind, or Lover of Men. I’m not a professional lexicographer or anything, but in Greek, anthropos is said to have an inclusive meaning; it means either “man” or “human”; hence, one could possibly justify translating it as “Lover of Humankind.”
You appear to be confusing grammatical gender with sex. One uses a grammatical masculine pronoun for a “book” in French, but there is nothing sexually male about a book. And there is no literal emasculation in using “it” to refer to a book in English.The translators, however, in a clear case of political correctness, have quite literally emasculated the Greek by ripping out the notion of gender, or even the notion of ‘human,’ ‘humankind,’ giving us a rendering which the Greek did not say.
There is of course very little left of grammatical gender in English; grammatical gender almost exclusively reflects sex. In discussion with those who actually know the Greek, I have found people who argue against your idea of there there is a gender, in the English sense, that is being ripped out from the Greek, in avoiding the use of word with male connotations (and denotations). Some disagree, but that disagreement also spills over to the a politically incorrect agenda to use masculine pronouns to refer to both men and women in formal English. And then again some wish to argue about whether it is correct to break an egg on the small end or the large end.
Overall, this appears to be a point on which reasonable people may disagree, but, often the disagreements are unreasonable. Certainly there is nothing that you have written that compelling on the Greek grammar. Moreover you provide no evidence whatsoever of a political agenda on the part of the Ruthenian IELC and its bishops. You present no case on this point; you still are just making assertions.
By definition? Nothing odious or insulting? You have, in effect, called the IELC and the bishops childish. You have asserted an interpretation of their actions and motivations, but you have given no evidence to support that assertion. It is tempting to call this ostensible “defense” puerile.that’s what a puerility is-- something which is by definition foolish or childish. Nothing odious or insulting was said here.
A final comment:
I wrote above that I think that “Lover of Man” works well. What about “loves us all”? That interplay between parts and whole is still present, although not as crisply as in “Man”. So I like it less as a translation. However, earlier you mentioned the idea of “majesty”. That reminded me of a comment from another forum “loves us all” sounds too “kumbaya”. I think there is some food for though in these comments.
I am leery about the idea of “majesty” in “Lover of man”. The idea, which traces back (at least) to Aeschylus’s writing about Prometheus, is not, ISTM, one of majesty. God is majestic as He is God. Not as He loves man. Indeed, what is majestic about loving man, unless it is man that one really worships? “What is man, that thou art mindful of him?” Rather, the idea of God as philanthropos is one of enormous mystery. It is, IMO, the most challenging mystery of Christianity. Everything about our religion is trivially easy to accept if one can wrap one’s head around this strange idea that the pre-eternal, infinite, omnipotent, and ineffable One loves us all, with a perfect, kenotic love. It actually is a Kumbaya moment. If “loves us all” helps reinforce this important point, then I think it is has some considerable merit.