-Catholic Church as custodian of scripture continued:
We are obliged to yield many things to the Papists—that with them is the word of God, which we received from them; otherwise we should have known nothing at all about it. - Martin Luther
Saint Jerome’s Latin Vulgate serves as the official scripture (bible) used for the next 1,200 years:
en.wikipedia.org/wiki/Vulgate
The Vulgate (/ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt/) is a late fourth-century Latin translation of the Bible that became, during the 16th century, the Catholic Church’s officially promulgated Latin version of the Bible.
The translation was largely the work of St. Jerome, who, in 382, was commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina (“Old Latin”) collection of biblical texts in Latin then in use by the Church. Once published, it was widely adopted and eventually eclipsed the Vetus Latina and, by the 13th century, was known as the “versio vulgata” [1] (the “version commonly-used”) or, more simply, in Latin as vulgata or in Greek as βουλγάτα (“Vulgate”).
For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the definitive edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most Western Christians, it was the only version of the Bible ever encountered. The Vulgate’s influence throughout the Middle Ages and the Renaissance into the Early Modern Period is even greater than that of the King James Version in English; for Christians during these times the phraseology and wording of the Vulgate permeated all areas of the culture.
The Catholic Church made it its official Latin Bible as a consequence of the Council of Trent (1545–63).
The Vulgate has a compound text that is not entirely the work of Jerome.[2] Its components include:
Jerome’s independent translation from the Hebrew: the books of the Hebrew Bible, usually not including his translation of the Psalms. This was completed in 405.
Translation from the Greek of Theodotion by Jerome: The three additions to the Book of Daniel; Song of the Three Children, Story of Susanna, and The Idol Bel and the Dragon.
The Song of the Three Children was retained within the narrative of Daniel, the other two additions Jerome moved to the end of the book.
Translation from the Septuagint by Jerome: the Rest of Esther. Jerome gathered all these additions together at the end of the book of Esther.
Translation from the Hexaplar Septuagint by Jerome: his Gallican version of the Book of Psalms.
Jerome’s Hexaplaric revisions of other books of Old Testament continued to circulate in Italy for several centuries, but only Job and fragments of other books survive.
Free translation by Jerome from a secondary Aramaic version: Tobias and Judith.
Revision by Jerome of the Old Latin, corrected with reference to the oldest Greek manuscripts available: the Gospels.[3]
Old Latin, more or less revised by a person or persons unknown: Baruch, Letter of Jeremiah, 3 Esdras,[4] Acts, Epistles, and the Apocalypse.
Old Latin, wholly unrevised: Epistle to the Laodiceans, Prayer of Manasses, 4 Esdras, Wisdom, Ecclesiasticus, and 1 and 2 Maccabees.
en.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina
Vetus Latina (“Old Latin” in Latin), also known as Vetus Itala (“Old Italian”), Itala (“Italian”) [n 1] and Old Italic,
is the collective name given to the biblical texts in Latin that existed before the Vulgate, the late fourth-century Latin translation of the Bible that later became the Catholic Church’s standard Latin Bible. As the English translation of Vetus Latina is “Old Latin”, they are also sometimes referred to as the Old Latin Bible,[1] although they are written in the form of Latin known as Late Latin, not that known as Old Latin. The old latin manuscripts that are preserved to day are dated from 350 CE to 1400 CE.