Story: Danish Bible alters Bible, sparking outrage

  • Thread starter Thread starter mdgspencer
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Had seen some interviews regarding this translation. Though one of the people in the article say the omission of Israel and Jew was not an ideological choice, there are other issues in the translation which indicate otherwise. For instance, my understanding is that the word άμαρτία, normally translated as sin, is being translated as mistake in this version. Seems to me to be a purposefully confused translation.
 
Modernism, like the corona virus, seems to have a second wave. We hope it is the last gasp.
I wouldn’t count on it. The Enlightenment just seems to keep chugging along, albeit at a faster and faster clip. I guess its time for Western Christianity to ante up in the martyrdom game. Its been quite some time.
 
A recently published Danish translation of the New Testament that omits the word “Israel” and “Jews” has sparked outrage in the Jewish world.
references to the “Land of Israel” in Bible 2020 read “Land of the Jews,” and when the people of Israel are mentioned in the original text, it is replaced by either “Jews” or nothing at all.
This article seems to contradict itself. It states that the translation omits the word “Jews” and then in a following paragraph says that the translation used the word “Jews.” 🤔

While I doubt this is the best Bible translation out there, there’s probably better things to get outraged about.
 
Indeed. Francis Cardinal George stated (quote in context):

"I expect to die in bed, my successor will die in prison and his successor will die a martyr in the public square. His successor will pick up the shards of a ruined society and slowly help rebuild civilization, as the church has done so often in human history."
 
I checked on the Danish Bible Society’s website. Here, for instance, is Chapter 2 of Acts, where (in the original Greek) the name Israel occurs two times, in verses 22 and 36. The Danish translation uses the name Israel both times. In v. 22, “men of Israel” appears as Israelitter, literally “Israelites” — which is actually closer to the Greek — and in v. 36 “all Israel” is correctly translated as hele Israels. Maybe it’s an older translation, not the new Bibelen 2020. I’ll try and find out.

https://www.bibelselskabet.dk/brugbibelen/bibelenonline/ApG/2
 
Last edited:
If what I’ve been reading on English-language media is accurate (I can’t really read Danish, so it makes it difficult to check things first-hand), it seems that the Danish translation team substituted words with free-wheeling interpretations of what they could mean for us today, in a Bible which is apparently aimed at the general public.

The Bible Society in Israel gives a few examples here, which I do find difficult to defend from the strict point of view of faithfulness to the text.


Here is how the Danish Bible Society justifies its translation choice :


I personally find the whole “People today do not know that Israel means something else than the modern state” line a bit weak. Explaining such things is what prefaces, introductions and footnotes are for.
my understanding is that the word άμαρτία, normally translated as sin, is being translated as mistake in this version.
I couldn’t really check this (although the DBS link above hints at it), but to be fair, it’s one of the meanings of the word in (classical) Greek. It shares a common root with the verb ἁμαρτάνω, which originally meant “to miss the target” or “to lose one’s way”.

Now, I agree that making that choice, rather than “error” or “sin”, among the possible translations of the word, shows an ideological bias I don’t like either. As far as I know, it was indeed used as the word for “sin”, in the religious sense, in Koine Greek.

That said, poor translations abound, in all languages. Bible versions such as teenager-aimed translations, “easy language” or “contemporary” versions often have a niche audience or fall out of favour after a while – particularly if their vocabulary choices or ideological choices date them.
 
That said, poor translations abound, in all languages. Bible versions such as teenager-aimed translations, “easy language” or “contemporary” versions often have a niche audience or fall out of favour after a while – particularly if their vocabulary choices or ideological choices date them.
I would tend to agree. I think we are far better served by translating passages fairly literally and using pastoral care to explain the nuance of certain words or concepts in scripture than by trying to dumb things down. Like it or not, reading scripture does involve understanding some of the technical language pertaining to salvation, justification, etc. We need to instruct people up rather than simplify what the apostolic fathers provided in scripture.
 
Last edited:
Isn’t the Danish Bible Society a Protestant society anyway?
If so, this wouldn’t seem to have anything to do with Catholics. I’m sure the Catholic Church wouldn’t be putting its Nihil Obstat or Imprimatur on something like this.
 
Last edited:
I think we are far better served by translating passages fairly literally and using pastoral care to explain the nuance of certain words or concepts in scripture than by trying to dumb things down.
I wholeheartedly agree!
Isn’t the Danish Bible Society a Protestant society anyway?
The link I gave above says that it is an ecumenical organisation, and that the controversial translation is not approved for use in the Danish Evangelical-Lutheran church.
I’m sure the Catholic Church wouldn’t be putting its Nihil Obstat or Imprimatur on something like this.
Agreed.
 
Given that it’s a contemporary Danish translation, I assume most of the stylistic and idiomatic translation choices are particular to (and make most sense within) Danish culture and language.

I suppose the issue facing many Western countries (especially those in northern Europe and also Australia) is that the overwhelming majority of people simply don’t attend church, even if professing a relationship with a given church. So there’s little opportunity to provide direct, hands on pastoral supervision when reading the Scriptures.

Denmark is a peculiar case as many people identify culturally and socially with the Church of Denmark: ~75% of Danes are officially registered communicants and pay a church tax, they have relatively high baptism rates along with church weddings and funerals. But, outside of this, only a miniscule percentage of Danes attend regular church services and read the Scriptures.

In that context, I can definitely see the value of more accessible translations that people can pick up and read at their leisure in order to understand, at its most basic level, a broad outline of Christian life. The danger that all churches (whether Protestant, Catholic or Orthodox) encounter is when the “Christian imagination” - the narratives, the events, the stories, the signs and symbols - gets expunged from daily life. As an Australian author wrote several years ago: a few decades prior, you could have a conversation with a fellow Australian about how one could ordinarily apply the moral implications of the parable of the prodigal son ; now, you have to explain to them what a parable even is.

(Edit: I will note that a similar issue vis-a-vis Bible translations is occurring in Russia where the domestic situation is very similar to Denmark: many people identify with the ROC, but only a very tiny percentage actively attend Liturgy.)
 
Last edited:
I wonder how far off the bible is from the original text after so many revisions.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top