L
lukathomas
Guest
When did the Syro-Malabar split occur? What is its root cause? Going back to history one can pick up certain events: Syro-Malabar Bishops translated Roman Pontifical from Latin to Syriac and requested approval of Holy See for it. Pius XI on 1-12-1934 rejected it on the ground that it is a crime to promote Latinism among Orientals. Holy See wants to catholicize, not latinise; partial means are neither generous nor fruitful. So he decreed to make a liturgical commission for editing the Pontifical according to traditional usages. Text was ready in 1938, but not printed due to war; it was published in 1957 in Syriac. The Canonical Prayers of Priests published by CPF (Propaganda) in 1886, was reprinted on 6.1.1938; the Syro-Malabar Bishops did not want to use this Breviary of 3 volumes with all prayers for various seasons and feasts because it was too long! The Syro-Malabar Church’s spirituality based on liturgy is lost!
Trichur Bishop replies on 30.11.1938 to Cardinal Tisserant to the letter of 17.1.1938 from Oriental Congregation about the adoption of Chaldean Missal and Breviary by the Syro-Malabar clergy. The Syro-Malabar Rite is distinct from the Chaldean Rite and 3.5 centuries old. Historians and Roman Congregations recognized it as a distinct Rite. In fact in Trichur areas “Chaldean” means “Nestorian”, the pure Chaldean is looked upon as a strange and foreign Rite! The importance and necessity of maintaining at present the distinction between the schismatic and Catholic forms of Liturgy are not merely of missionary character. The legal position and security of several churches in the Trichur Diocese depend on the distinction between the pure Chaldean rite and the Syro-Malabar rite. (In this connection, we must bear in mind that the name “Chaldean” was given by Rome in 1553 to the Catholic Patriarch Sulaqa. Bishop Pazheparambil in 1912 speaks of Syro-Chaldaeo-Malabaric Mass, printed at Puthenpally).
Trichur Bishop insists on Syro-Malabar Rite because the Malabar Catholics are racially and ethnologically Indian; Syrian colonists may have come to Malabar, but they became extinct in course of time. That the Malabar Syrian Christians are real Syrians in blood, in traditions, or in culture is indignantly rejected by the whole community. In fact we are Syrians only in the sense in which the English and German Catholics are Latins. He suspects the influence of the Patriarch of Babylon in the proposal of adopting the Chaldean Pontifical, Missal and Breviary. May the Holy See be graciously pleased to reconsider the adoption of the Syriac translation of the Roman Pontifical with all necessary amendations and corrections. Syro-Malabar Bishops’ mentality static!
Letter of Syro-Malabar Bishops on 6.12.1938 to Cardinal Tisserant shows their disapproval of restoring Chaldean Missal and Breviary. If it be your mind that we should change our existing Missal and Breviary which have been in use for centuries, thus bringing about momentous changes in our Syro-Malabar rite, it would be a regretful surprise to us and to the flock entrusted to our care.
Syro-Malabar Bishops appointed in 1953 a liturgical committee to study if reform of Qurbana and divine office were needed. A sub-committee was formed for the reform of Qurbana, aimed to shorten, latinise and vernacularise. Fr Raes, SJ rejected the proposals of the sub-committee and requested Cardinal Tisserant to accept the suggestions of Placidachan.
Cardinal Tisserant, visiting Kerala in 1953, consulted the Syro-Malabar Bishops on restoring the Qurbana; then he appointed a liturgical commission in 1954 to restore Qurbana and informed Syro-Malabar Bishops about it and asked for their suggestions. They opposed the decision. The draft of Qurbana sent in 1955 to Syro-Malabar Bishops for comment was the Latin Text published by Bishop Pazheparambil in 1912 with minor changes. It had also the 2nd and 3rd Anaphoras in Latin version; ‘Ordo’ and Calendar. Archbishop Kandathil and other Bishops sent their observations to Rome. What was restored? East Syriac Liturgical Calendar, structure of 1st Anaphora, 2nd and 3rd Anaphoras, some Latin rubrics were modified. For Syro-Malabar Bishops reform means to shorten and to latinise! They want to say Mass and get good stipend: less time, more money! Pastoral need is Pastor’s need! Bishops never change! Bishops never obey! Bishops Rule!
Trichur Bishop replies on 30.11.1938 to Cardinal Tisserant to the letter of 17.1.1938 from Oriental Congregation about the adoption of Chaldean Missal and Breviary by the Syro-Malabar clergy. The Syro-Malabar Rite is distinct from the Chaldean Rite and 3.5 centuries old. Historians and Roman Congregations recognized it as a distinct Rite. In fact in Trichur areas “Chaldean” means “Nestorian”, the pure Chaldean is looked upon as a strange and foreign Rite! The importance and necessity of maintaining at present the distinction between the schismatic and Catholic forms of Liturgy are not merely of missionary character. The legal position and security of several churches in the Trichur Diocese depend on the distinction between the pure Chaldean rite and the Syro-Malabar rite. (In this connection, we must bear in mind that the name “Chaldean” was given by Rome in 1553 to the Catholic Patriarch Sulaqa. Bishop Pazheparambil in 1912 speaks of Syro-Chaldaeo-Malabaric Mass, printed at Puthenpally).
Trichur Bishop insists on Syro-Malabar Rite because the Malabar Catholics are racially and ethnologically Indian; Syrian colonists may have come to Malabar, but they became extinct in course of time. That the Malabar Syrian Christians are real Syrians in blood, in traditions, or in culture is indignantly rejected by the whole community. In fact we are Syrians only in the sense in which the English and German Catholics are Latins. He suspects the influence of the Patriarch of Babylon in the proposal of adopting the Chaldean Pontifical, Missal and Breviary. May the Holy See be graciously pleased to reconsider the adoption of the Syriac translation of the Roman Pontifical with all necessary amendations and corrections. Syro-Malabar Bishops’ mentality static!
Letter of Syro-Malabar Bishops on 6.12.1938 to Cardinal Tisserant shows their disapproval of restoring Chaldean Missal and Breviary. If it be your mind that we should change our existing Missal and Breviary which have been in use for centuries, thus bringing about momentous changes in our Syro-Malabar rite, it would be a regretful surprise to us and to the flock entrusted to our care.
Syro-Malabar Bishops appointed in 1953 a liturgical committee to study if reform of Qurbana and divine office were needed. A sub-committee was formed for the reform of Qurbana, aimed to shorten, latinise and vernacularise. Fr Raes, SJ rejected the proposals of the sub-committee and requested Cardinal Tisserant to accept the suggestions of Placidachan.
Cardinal Tisserant, visiting Kerala in 1953, consulted the Syro-Malabar Bishops on restoring the Qurbana; then he appointed a liturgical commission in 1954 to restore Qurbana and informed Syro-Malabar Bishops about it and asked for their suggestions. They opposed the decision. The draft of Qurbana sent in 1955 to Syro-Malabar Bishops for comment was the Latin Text published by Bishop Pazheparambil in 1912 with minor changes. It had also the 2nd and 3rd Anaphoras in Latin version; ‘Ordo’ and Calendar. Archbishop Kandathil and other Bishops sent their observations to Rome. What was restored? East Syriac Liturgical Calendar, structure of 1st Anaphora, 2nd and 3rd Anaphoras, some Latin rubrics were modified. For Syro-Malabar Bishops reform means to shorten and to latinise! They want to say Mass and get good stipend: less time, more money! Pastoral need is Pastor’s need! Bishops never change! Bishops never obey! Bishops Rule!