Mike, are you saying you think the person anathematised by the canon is the person baptised as an infant who then rejects the church? Although the form (of this and the rest of the canons) is "If anyone says (xxx) let him be anathema? You don’t see that the person anathematised is the person making the incorrect statement?
Hi picky, I think you are on the right track. Let’s play a game and see if we can conquer this…
Our problems with dealing with only the text as translated in old English at some point long ago are a few fold ( assuming the council held in Italy was not chaired and ran by folks from England), but dealing with it in light of what is taught elsewhere helps.
Notice first that the first comma is just that, but the separation for the last is semi colon. Thus, I can’t treat the last as per the first because there are 3 earlier semi’s. So the first would be in relation to an object before the first semi.
So below will be the text as written first, then the game begins…
XIV.-If any one saith, that those who have been thus baptized when children, are, when they have grown up, to be asked whether they will ratify what their sponsors promised in their names when they were baptized; and that, in case they answer that they will not, they are to be left to their own will; and are not to be compelled meanwhile to a Christian life by any other penalty, save that they be excluded from the participation of the Eucharist, and of the other sacraments, until they repent; let him be anathema.
So if the first saith is related to an object before the first semi, I dig this out of it…
XIV.-If any one saith when they have grown up, and asked whether they will ratify what their sponsors promised in their names when they were baptized; in case they answer that they will not, they are to be left to their own will; they are not to be compelled meanwhile to a Christian life by any other penalty, save that they be excluded from the participation of the Eucharist, and of the other sacraments, until they repent; let him be anathema
I think people get confused when word order is not as one is used to after translation. As with a lot of languages after a translation, order of words may look funny, or there could be an extra word not required for meaning, like an extra ‘that’ or two.
Don’t get me wrong I could be way off technically on all of this, but logically considering wrapping in a rounded view, someone can’t be wrong to allow free will. That would mean God would be wrong. I’ll touch on that a bit when I get a moment to respond to Benhur.
Take care,
Mike