B
Br.Rich_SFO
Guest
The Catholic Church was beginning to translate the Scriptures into other “new” languages. The concern of the Church was not to allow inaccurate and misleading poor translations from being mass produced, now that printing was available. We see many examples of careless translation where the addition or omission of even a single word or even a single letter changes the meaning of a passage.I know that there are many revisionists out there who want to calim that the Church of the late Middle Ages was fully enthusiastic about Bible-reading for laity, and placed little restrictions in this regard, but I don’t think this is true. I’ve read several books on Christian history and the Reformation, and ***all ***of them refer to the fact that one of the calls of the Reformers was always a demand for vernacular Bibles so the laity could read them, and that this was so controversial.
It simply does not make sense: If it’s true that anybody who could read could read Latin, and so vernacular Bibles did not serve a practical purpose, then why the big demand for these from the Reformers, on the grounds that the laity should be able to read it for themselves? Wouldn’t these literate laity been able to read the Latin Bibles anyway, supposedly?
Please, don’t link me to Dave Armstrong or some other apologist. None of them have addressed this particular question.
If vernacular Bibles were as practically useless, but otherwise fully-blessed, by the Medieval Church, the Reformers would never have complained about otherwise being the case, and would never have demanded the publication of vernacular Bibles on the grounds that this would help the laity to finnaly read Scripture for themselves.