I have read this thread for 33+ pages now and I’m really kinda shocked at MoonDweller’s absolute distruction of the English language. I’m no Greek scholar, so I won’t get into all that, but I know what the text says in English, and that’s what I want to focus on. Let’s look at it one more time:
Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word.”
I want to focus on the word may in particular. This tends to be one of those tricky words in our languange, and it often gets confused with another one, can. From time to time you’ll hear someone ask, “Can I do this?” or “Can I have that?” this is wrong. When one is asking for permission ie consent one should use the word may. When one is given permission or consent after asking the proper question “May I do this?” the response is given as “Yes, you may.” This is important in following Mary’s response to the Angel Gabriel. Let’s look at another way Mary could have said her statement, which absolutely shows that she is giving her consent to what the Angel is telling her. Mary could have said: “You may (or I will allow or I give my consent) do to me what you are saying” and it would mean the exact same thing. How can you say differently?
I don’t understand how one, Moondweller in particular, can look at that text have a basic knowledge of the English language and completely misunderstand it. After having read the thread, though, and seeing how he has said a number of non-Catholic Biblical scholars are wrong, it doesn’t exactly surprise me.
In Christ,
Shannon