The New Jerusalem Bible is translated by Dominicans form the original texts into English. Occasioannly it referred to notes made form the Fench verison, which needing clarification.
The Jerusalem Bible was translated from the original texts into French and then English. It does not use “inclusive language”
Inclusive languages is used in the New Jerusalem Bible. By “inclusive” I have not seen any changes made to the names by which God is addressed, but only to terms referring to groups. like instead of men, the word people may be used. Personally, from the perspective of having done intrepretive work, I believe this representd a more accurate interpretation, and that the older Jerusalem Bible is exclusive.
Some people do not like seeing the many names of God used in the Old Testament, such as Yahweh, and El Shaddai, which is the format of the Jerusalem Bibles. I appreciate the use of these names, beucase I think that if God did not want us to know them, then he woudl not have given them to us. Seeing them makes me feel closer to God, and it is more poetic, but some people believe writing them is disrespectful.
I made a mistake earlier, in that I praised the Jeruslame Bible, and I meant to prasei the New Jeruslaem Bible. Although I was disappointed when I bought it to learnt hat the paper back version does not have the extensive study notes of the hard back version.