R
Richca
Guest
Some scripture verses possibly interpreting Gen. 1:6-8 and the waters above the firmament or expanse.
Proverbs 8:22-31 (from the Revised Standard Version).
22 The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
23Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
24 When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
25 Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth;
26 before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
27 When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep,
28 when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
29 when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
30 then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always,
31 rejoicing in his inhabited world and delighting in the sons of men.
The RSV in verse 28 translates the Hebrew word šĕḥāqîm as ‘skies’ here, but a number of Bibles translate ‘sehaqim’ as clouds. The Hebrew word ‘sehaqim’ is sometimes translated skies or clouds in the Old Testament depending on the context of the verse or verses and the translators of the Bibles. For example, the New Jerusalem Bible translates the first half of verse 28 “when he thickened the clouds above.” The New International Version and the New King James Version translate it as “when he established the clouds above.” The LXX (greek Septuagint) “when he made strong the clouds above.” The New American Bible “when he made firm the skies above” (same as RSV). The Latin Vulgate reads “
quando æthera firmabat sursum”
which the Douay-Rheims / Challoner Version translates as “when he established the sky above.”
If the Hebrew word ‘sehaqim’ used in verse 28 is understood to mean ‘clouds’ as quite a number of bible translations take it, then possibly the inspired writer here in Proverbs 8: 22-31 is interpreting the waters above the firmament or expanse of Gen. 1:6-8 as simply being water in the clouds which drop from the clouds as rain, snow, or hail. Concerning the creation, the inspired writer in Proverbs 8: 22-31 is chiefly concerned with the heavens, the earth, and the deep which is another name for the waters. This roughly corresponds with Genesis 1: 1-11. At any rate, if ‘sehaqim’ is understood to mean clouds, then the inspired writer here it seems is saying that God made the clouds in the beginnings of the creation to water the earth as indeed this is what the waters in the clouds do. Without water from the rains, the mountains, hills, valleys, and plains of the earth are going to be without vegetation and plants for the most part.