J
Jestersage
Guest
Is it true that Traditional catholic use Douay more than RSVCE?
Probably not.Is it true that Traditional catholic use Douay more than RSVCE?
In our community, we use the DR – but the Confraterity version which has a more modern translation. That is used for English readings at Mass.Is it true that Traditional catholic use Douay more than RSVCE?
The New Testament of the 1941 Confraternity is in print by Scepter, but in pocket size only. Even though the Old Testament of the Confraternity is quite similar to that used in the NAB, I still wish for a completed Confraternity Bible, as the notes and introductions are excellent and confidence inspiring.In our community, we use the DR – but the Confraterity version which has a more modern translation. That is used for English readings at Mass.
However - very few people have a Bible in that translation because I don’t believe it has been reprinted.
Failing that, the DR remains most popular. But it’s also difficult so I do see people using the RSV.
Yes, I agree - the notes are superb!The New Testament of the 1941 Confraternity is in print by Scepter, but in pocket size only. Even though the Old Testament of the Confraternity is quite similar to that used in the NAB, I still wish for a completed Confraternity Bible, as the notes and introductions are excellent and confidence inspiring.
I think it is very likely that traditionalist Catholics will use any Catholic Bible. As I mentioned in my previous post, the DRV is inappropriate for scholarly use because it’s a translation of a translation. I’m sure traditional priestly fraternities like the FSSP will use modern translations such as the RSV. In fact, I know one very traditional priest who used that version when studying in seminary.They will likely have nothing to do with the RSV or any other Catholic Bible.
I agree with that. I’ve heard free translations of the Latin into English also as a priest from a traditional order explained a Biblical passage. But if there’s any serious scholarship, nobody will go to an English translation alone.I think it is very likely that traditionalist Catholics will use any Catholic Bible. As I mentioned in my previous post, the DRV is inappropriate for scholarly use because it’s a translation of a translation. I’m sure traditional priestly fraternities like the FSSP will use modern translations such as the RSV. In fact, I know one very traditional priest who used that version when studying in seminary.
The vinyl cover is a little cheesy. I asked for a leather or bonded leather cover. One can always hope.Yes, I agree - the notes are superb!
I didn’t know that about the pocket edition also - thanks.
What do you mean by “serious scholarship” here?. But if there’s any serious scholarship, nobody will go to an English translation alone.
I’m going to guess that the word you’re interested there in is “scholarship” not “seriously”.What do you mean by “serious scholarship” here?
I think someone can still “seriously” study the bible, without knowing the original Greek or Hebrew languages.
But I guess that depends on what you mean by “seriously”.
The entire paragraph (Matthew 24:26-28) is about how one should not approach the false prophets. Because of this, until you showed that line side by side, I thought it’s a metaphor about how the place around false prophets will bring about death (vulture)The second one is this:
Douay Rheims Matthew 24:28
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
The NAB (bishops version ) has this:
"Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
That one always seemed very significant to me, because the NAB translation makes little sense as compared to the DR - or at least, I prefer the DR so much more.
The interpretation in the DR version is that at the end of the world, “where the Body is” - therefore the Body being the Holy Eucharist. There the “Eagles” - those who are noble in virtue and soar up to the Lord, “will gather” - so the Faithful will cluster even more around the last remaining places where we find The Body of the Lord.
In the NAB version - “where the Corpse is” there the Vultures … ?
I guess it’s just the opposite, the vultures being sinners, they gather around the culture of death or a dead body of sorts.
This really does illustrate that even in private study – which is a should – we should get a good translation, and most importantly, also talk with others.Ver. 28. Wheresoever the body,[3] &c. This seems to have been a proverb or common saying among the Jews. Several of the ancient interpreters, by this body, understand Christ himself, who died for us; and they tell us, that at his second coming the angels and saints, like eagles, with incredible swiftness, will join him at the place of judgment. (Witham) — When he shall come to judgment, all, as it were by a natural instinct, shall fly to meet him, and receive their judgment. St. Hilary understands this literally; that where his body shall hang upon the cross, there will he appear in judgment, i.e. near the valley of Josaphat; in which place the prophet Joel (chap. iii. ver. 2,) declares, that the general judgment shall take place. (Tirinus)
That’s a good insight - I did not consider that about the false prophets.The entire paragraph (Matthew 24:26-28) is about how one should not approach the false prophets. Because of this, until you showed that line side by side, I thought it’s a metaphor about how the place around false prophets will bring about death (vulture)
Yes, that’s very important. It was said that in old days the Church discouraged Bible reading by the lay-faithful, and while that is not true, it is true that the Church always urged caution for anyone just reading through the Bible without anyone else to discuss it with.This really does illustrate that even in private study – which is a should – we should get a good translation, and most importantly, also talk with others.