J
Jon_Mallory
Guest
Just as EO Christians translate the liturgy of St. John Chrysostom into into other languages, why can’t the Tridentine mass also be translated into other languages? It seems like a happy compromise to me.
There are plenty of published missals. They are widely available today either as used books or as reprints.Just for curiosity…did anyone actualy made a faithfull translation, even if unauthorized? Any chanse of finding one online?
Celebrate in english. Sorry, I was kind’ve rushed when I wrote the OP. I think the compromise would reach those who are dissatisfied with the EF because it is celebrated in a language they do not understand but otherwise have no objections to it.Do you mean translate it into English or celebrate it in English?
As for the former, most older Missals had translations of the Mass into the vernacular. As far as I know, they weren’t officially endorsed translations but they served the purpose of helping the reader follow along.
As for celebrating the Mass in English, what would be the point? Most people who have an affection for the older form of the Mass also have an affection for the Latin. Personally, I would rather attend a well-said OF Mass in Latin than an EF Mass in English.
Who would this compromise seek to reach?
So, I guess the question is – are there more Catholics that like the form of the EF but not Latin or more Catholics that like Latin?Celebrate in english. Sorry, I was kind’ve rushed when I wrote the OP. I think the compromise would reach those who are dissatisfied with the EF because it is celebrated in a language they do not understand but otherwise have no objections to it.
Canon 401.1So, I guess the question is – are there more Catholics that like the form of the EF but not Latin or more Catholics that like Latin?
There is official Church teaching that Bishops are responsible for making sure that the faithful know the basic Mass prayers of Mass in Latin. Right now, the only ones who do that with any regularity are those that support the EF Mass in Latin or the OF in Latin in their dioceses. How would they do that outside of a Latin Mass?
Canon 401.1
I do not understand.Can. 401 §1. A diocesan bishop who has completed the seventy-fifth year of age is requested to present his resignation from office to the Supreme Pontiff, who will make provision after he has examined all the circumstances.
Maybe because it’s perfect and unifying the way it is? It’s not uncommon to find people of other nationalities at my local FSSP Mass.And I have tet to find a satisfying answer!
The second instruction (Tres Abhinc Annos) of 1967 allowed the vernacular use of the Canon of the Mass. In 1967, ICEL produced an official English translation of the Roman Canon known today as Eucharistic Prayer I.Just as EO Christians translate the liturgy of St. John Chrysostom into into other languages, why can’t the Tridentine mass also be translated into other languages? It seems like a happy compromise to me.
But the Mass had also been altered in many ways through the rubrical reforms of 1965, so would not fulfill the hopes of those who want the ceremony of the TLM (as known through its continued 1962 existence) celebrated in the vernacular.The second instruction (Tres Abhinc Annos) of 1967 allowed the vernacular use of the Canon of the Mass. In 1967, ICEL produced an official English translation of the Roman Canon known today as Eucharistic Prayer I.
At that time the entire Mass was celebrated in English in some parishes.
You raise a good point. It’s true that they removed the Prayers at the Foot of the Altar and the Last Gospel and shortened the communion formula in 1965. And it’s also true that they would eliminate all the signs of crosses, bows, etc in 1967. However, they would also audibilize the entire Mass, something which I’m sure those wanting to celebrate in the vernacular would want as well. This alone goes against the integrity of the 1962 Missal, which consists of a lot more than the Latin texts.But the Mass had also been altered in many ways through the rubrical reforms of 1965, so would not fulfill the hopes of those who want the ceremony of the TLM (as known through its continued 1962 existence) celebrated in the vernacular.
I remember there were a lot of changes and transitioned from Latin to Latin and English and then English and communion changes also. I was an altar boy when we used the Roman Missal of 1920 through the changes made in 1967.But the Mass had also been altered in many ways through the rubrical reforms of 1965, so would not fulfill the hopes of those who want the ceremony of the TLM (as known through its continued 1962 existence) celebrated in the vernacular.
And AFAIK, subsequent documents *Ecclesia Dei *and Summorum Pontificum did not change this.These celebrations must be according to the 1962 Missal and in Latin.