M
Medawlinno
Guest
Here’s another way of looking at the “until” argument – Again, due to length limitations, in two parts.
As an example, I might say to someone jokingly, “Stay sober until I come back.”
The above example could have two implications; either sobriety will continue after I arrive, or sobriety will be in place only while I’m gone.
In English, when you think about it, this is a bit ambiguous, isn’t it? It really could go either way, though I would argue that the natural reading seems clear – after I arrive we’ll both start drinking. It could however also mean that neither of us will drink after my arrival.
If one argues it’s implied that sobriety would continue after I arrive, I would say that this interpretation seems a bit strained. In English, the natural reading seems clear— when I arrive, we’ll drink; until then, stay sober.
This type of ambiguity is common in some languages. Many though, have ways of completely eliminating this type of ambiguity.
Take another example. If I say “Hey, don’t start swimming until I get back, okay.”
In koiné Greek, if the preposition I use for ‘until’ is ‘heos’, the implication is that even after I get back, no swimming will occur. That’s the sort of ‘understood’ meaning.
If for the same phrase I use ‘heos hou’ for ‘until’, the implication changes a bit in that that it becomes definite –after I arrive, we will indeed start swimming.
The ambiguity over whether the initial action still occurs after another event/action occurs is eliminated. With ‘heos hou’ X will occur only up until Y happens; after Y, X will stop.
Granted, in most cases, one might consider the use of one preposition over the other to be simply a subtle change in meaning, a way to avoid any ambiguity, but for Mat. 1:25, this subtlety makes a huge difference for the rest of the narrative.
“He knew her not (un)till she had brought forth her firstborn son.”
If ‘heos’ were used, one could certainly argue that after this child was born, sexual relations continued not to occur. If, however ‘heos hou’ is used (which, of course, it is), the implication is that after the birth, normal sexual relations between the couple would commence.
As an example, I might say to someone jokingly, “Stay sober until I come back.”
The above example could have two implications; either sobriety will continue after I arrive, or sobriety will be in place only while I’m gone.
In English, when you think about it, this is a bit ambiguous, isn’t it? It really could go either way, though I would argue that the natural reading seems clear – after I arrive we’ll both start drinking. It could however also mean that neither of us will drink after my arrival.
If one argues it’s implied that sobriety would continue after I arrive, I would say that this interpretation seems a bit strained. In English, the natural reading seems clear— when I arrive, we’ll drink; until then, stay sober.
This type of ambiguity is common in some languages. Many though, have ways of completely eliminating this type of ambiguity.
Take another example. If I say “Hey, don’t start swimming until I get back, okay.”
In koiné Greek, if the preposition I use for ‘until’ is ‘heos’, the implication is that even after I get back, no swimming will occur. That’s the sort of ‘understood’ meaning.
If for the same phrase I use ‘heos hou’ for ‘until’, the implication changes a bit in that that it becomes definite –after I arrive, we will indeed start swimming.
The ambiguity over whether the initial action still occurs after another event/action occurs is eliminated. With ‘heos hou’ X will occur only up until Y happens; after Y, X will stop.
Granted, in most cases, one might consider the use of one preposition over the other to be simply a subtle change in meaning, a way to avoid any ambiguity, but for Mat. 1:25, this subtlety makes a huge difference for the rest of the narrative.
“He knew her not (un)till she had brought forth her firstborn son.”
If ‘heos’ were used, one could certainly argue that after this child was born, sexual relations continued not to occur. If, however ‘heos hou’ is used (which, of course, it is), the implication is that after the birth, normal sexual relations between the couple would commence.