C
Cubby_Bear
Guest
Which do you prefer and why?
I have spent some time reading all of the following versions.Which do you prefer and why?
I can’t remember if you have a Confraternity Bible. The later versions that have replaced much of the D-R Old Testament with the Confraternity translation are distinctly similar to the NAB. The New Testament is modern, yet retains the traditional sacral nature of scripture. I greatly appreciate the Confraternity and truly wish that the USCCB would license its re-issue in completed form. The notes and book intros are very solid and confidence inspiring.From the viewpoint of someone who speaks Hebrew and Biblical Greek, among Catholic Bibles I prefer the NABRE. While I agree that a lot of the information in the introductions and the footnote apparatus is not at all practical for the average Catholic and does little to encourage many in the reliability of the sacred, inspired text.
Well said!From the viewpoint of someone who speaks Hebrew and Biblical Greek, among Catholic Bibles I prefer the NABRE.
While I agree that a lot of the information in the introductions and the footnote apparatus is not at all practical for the average Catholic and does little to encourage many in the reliability of the sacred, inspired text, this latest revision of the New American Bible does a good job at capturing the flavor of the original languages, even retaining some of the ambiguity and peculiar word choices employed by the ancient writers.
I would prefer that Isaiah 7:14 kept “virgin” as the main reading, as well as “full of grace” in Luke 1:28 since a precise rendition is not always the theologically sound way to offer a correct translation (the current readings in these places should remain but in the footnotes with practical explanations), but for the most part it’s very good if you want to know what it “tastes” like to read the original texts.
The newly revised Old Testament is very much Hebrew-like, and the New Testament has the “scent,” for lack of a better word to describe this, of what Koine Greek is like. But the downside is that it isn’t always very elegant sounding in English. The marked beauty of the RSV and the Jerusalem versions is not here because the NABRE translators offer an attempt at capturing the experience of reading the original texts, and sometimes these texts read a bit clumsy in the original. The NABRE does not smooth any of this out, not even as the NRSV attempts to do. The NABRE isn’t trying to make advances in literary English as much as they are offering a glimpse of the original text as close as English vocabulary and idiom allow.
If reading the text with a touch of traditional language that matches the liturgy is what you desire, you can’t go wrong with the RSVCE 2nd edition. But the NABRE is currently undergoing another revision, one that will change the readings to match the Vatican’s requirements for liturgical texts, so you might want to get familiar with it anyway.
As for the psalter, I use the latest revision of the Grail Psalter that will soon be the only version we in the US will use in liturgy. It is beautiful and Vatican-approved, but feels more Latin and pre-Masoretic Hebrew in flavor.
I use the D-R-C also, for private reading. I like it for the same reasons you gave. I have compared to KJV and note that some sentences are missing in it compared to D-R-C, I believe they are from the Alexandrian sources.Since all translations (out of linguistic necessity) lose and/or change something, it is the greatest blessing on earth that we have an authoritative Church to guide us and set the boundaries of interpretation. I believe that translating into the amalgamated language that English is poses an extreme challenge for biblical experts. Thus, the KJV is praised for being not only an English translation, but wonderful literature. As Delson notes, in producing fine literature, some level of accuracy is lost. The introduction in the 1967 Confraternity bible notes that the KJV OT is praised, while the NT seems to languish in comparison to the D-R. And, while the D-R is not quite as florid in its prose, it remains the English Catholic standard. Yet, those fluent in the original languages still argue over potential meanings.
I prefer a bible with “hell” in it, one in which Mary is full of grace, and in which Paul forgave sins in the person of Christ. Since 1970, that has been too much to ask for American Catholics. So, the Knox or the Confraternity normally fill my hands.
That’s a good point. Also attempting to put things into a sensible English sentence has its drawbacks as well. Reminds me of the uncertainty principle.Thus, the KJV is praised for being not only an English translation, but wonderful literature. As Delson notes, in producing fine literature, some level of accuracy is lost.
As compared with the elemental languages in use 2,000 years ago, the amalgamated/composite modern English language has become so literary in its nature that there is almost no other way to translate into it. As I see it, no matter how beautifully and artistically a contract is drawn up, the conditions under it remain the same. Inasmuch as confusion remains, I am once again thankful for the Magisterium!That’s a good point. Also attempting to put things into a sensible English sentence has its drawbacks as well. Reminds me of the uncertainty principle.
Immense booty removed from the NAB (2 Samuel 12:29-31):As compared with the elemental languages in use 2,000 years ago, the amalgamated/composite modern English language has become so literary in its nature that there is almost no other way to translate into it. As I see it, no matter how beautifully and artistically a contract is drawn up, the conditions under it remain the same. Inasmuch as confusion remains, I am once again thankful for the Magisterium!
It is fairly clear that the D-R resisted bending toward the literary more than the KJV did. The Confraternity Bible sought to update the readability of the D-R, while remaining Vulgate-based. The NAB strikes me as simply vulgar - that is, its low-grade vocabulary sounds as if one is speaking with a neighbor across the back fence. Perhaps that is an effect of the horizontalism that has crept into the Church.
multam - many, muchSed et prædam civitatis asportavit multam valde (2 Sam 12:30)
The LXX, because it is in Greek.Which do you prefer and why?
Do you like the Greek New Testament by the United Bible Society (1989)?The LXX, because it is in Greek.![]()