W
Wm777
Guest
As a little caveat, please know I’m sorry for all the caps… I am using them to try to keep the terms straight in my own mind… That said…
I have recently been contemplating the Our Father, especially the line “Forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us”.
There have been quite a number of translations of this line over time… all of which seem worth contemplating for different reasons/intentions… if not spiritually, then simply for informational and historical purposes…
Right now, what I’m trying to reckon is an older translation “Forgive us our DEBTS, as we forgive our debtors…”
That’s much different than using the word TRESPASS…
My first question is - how did we get from the word debt to the word trespass?
Or, if we look specifically at the original word in the original language and manuscripts - what was the original word? And what was its actual contextual connotation and point of reference? And what cultural influences might have prompted that term to be translated as “DEBTS”? And then re-translated as “TRESPASSES”? And why not just use the word “SIN” (as in sin against our fellow man), since it seems like a sin is what really needs to be forgiven anyway?
Today’s common use of the term “debt” is mostly used in reference to financial, not moral, transactions… although we do occasionally hear someone say, “I owe you a debt of gratitude…” A debt owed to a moral infringement is more likely to be either based upon or considered a “tort” in American common law, and we really wouldnt hear that term used much outside of court…
On the other hand, the word trespass is usually used today with respect to property… It’s still identified as a breaking of a rule, but its use is based more upon an infringement against what someone else owns, rather than perhaps against the more abstract notion of breaking a rule…
Backing up a bit - if we consider all of these things with respect to the fifth petition… it’s like, we also hear a lot of new age and slang interpretations of it… like maybe “To have a friend, you must be a friend”, or " to love others you must love yourself…", or “You get back what you give out…” , or maybe even in a worse case scenario “Paybacks are hell” (as it is often considered hard to redeem onesself)…
To be honest, while those general phrases may carry some truth to them, or they may be more or less applicable to any given situation… I question their use now…
I have recently been contemplating the Our Father, especially the line “Forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us”.
There have been quite a number of translations of this line over time… all of which seem worth contemplating for different reasons/intentions… if not spiritually, then simply for informational and historical purposes…
Right now, what I’m trying to reckon is an older translation “Forgive us our DEBTS, as we forgive our debtors…”
That’s much different than using the word TRESPASS…
My first question is - how did we get from the word debt to the word trespass?
Or, if we look specifically at the original word in the original language and manuscripts - what was the original word? And what was its actual contextual connotation and point of reference? And what cultural influences might have prompted that term to be translated as “DEBTS”? And then re-translated as “TRESPASSES”? And why not just use the word “SIN” (as in sin against our fellow man), since it seems like a sin is what really needs to be forgiven anyway?
Today’s common use of the term “debt” is mostly used in reference to financial, not moral, transactions… although we do occasionally hear someone say, “I owe you a debt of gratitude…” A debt owed to a moral infringement is more likely to be either based upon or considered a “tort” in American common law, and we really wouldnt hear that term used much outside of court…
On the other hand, the word trespass is usually used today with respect to property… It’s still identified as a breaking of a rule, but its use is based more upon an infringement against what someone else owns, rather than perhaps against the more abstract notion of breaking a rule…
Backing up a bit - if we consider all of these things with respect to the fifth petition… it’s like, we also hear a lot of new age and slang interpretations of it… like maybe “To have a friend, you must be a friend”, or " to love others you must love yourself…", or “You get back what you give out…” , or maybe even in a worse case scenario “Paybacks are hell” (as it is often considered hard to redeem onesself)…
To be honest, while those general phrases may carry some truth to them, or they may be more or less applicable to any given situation… I question their use now…
Last edited: