Matthew 1:23 is certainly a more direct reference to our Blessed Mother’s virginity , but it’s worth noting that we’re considering the precise prophecy of Isaiah (Isaiah 7:14) upon which Matt 1:23 is based. Who is to say …?..We don’t really have any assurance that there won’t be a potential
"next step" somewhere down the line where some scholar decides, that to make everything consistent, they should also change the wording of Matt 1:23 to match the changes made in Isaiah 7:14 so it reads :
"All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
‘Behold, the young woman shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel,’ which means ‘God is with us.’ "
The change ( in Isaiah 7:14) has been in effect up here for quite a while now. The NSRV is the official version approved for use here by the CCCB. It’s what is used in the liturgy . Actually, we were previously using a lectionary for a few years that wasn’t even approved by Rome.
People should be cautious when they decide to change the language of Sacred Scripture. The NRSV also says Joseph was “engaged” to Mary rather than “betrothed” (NAB still says “betrothed”

). What should we suppose … that their reason for doing it was to put it into a modern context that some couples could understand ?
I mentioned to a very knowledgeable and holy priest here approximately 10 years ago, that it sounded different (in an uncomfortable sense) to hear “the *young woman *shall be with child…” coming from the lectern. His response caught me off guard : “Well you know, the prevalent thought is that this passage of Isaiah didn’t apply to the Blessed Virgin Mary.” … To which I replied , “Even though the evangelist (Matthew) consecrated those words of Isaiah to our Blessed Mother when he wrote the Gospel”?
Now if anyone bothers to read the footnote of the NAB concerning Isaiah 7:14, they’ll find this written:
[14]
The sign proposed by Isaiah was concerned with the preservation of Judah in the midst of distress (cf Isaiah 7:15, 17), but more especially with the fulfillment of God’s earlier promise to David (2 Sam 7:12-16) in the coming of Immanuel (meaning, “With us is God”) as the ideal king (cf Isaiah 9:5-6; 11:1-5). The Church has always followed St. Matthew in seeing the transcendent fulfillment of this verse in Christ and his Virgin Mother. The prophet need not have known the full force latent in his own words; and some Catholic writers have sought a preliminary and partial fulfillment in the conception and birth of the future King Hezekiah, whose mother, at the time Isaiah spoke, would have been a young, unmarried woman (Hebrew, almah). The Holy Spirit was preparing, however, for another Nativity which alone could fulfill the divinely given terms of Immanuel’s mission, and in which the perpetual virginity of the Mother of God was to fulfill also the words of this prophecy in the integral sense intended by the divine Wisdom.
I agree with Joe 5859 – there “will always be strengths and weaknesses” with any translation and we have to try and live with them . However, I sometimes wonder, if when some of these people get an idea about making a “change” , they really consider carefully enough just how much confusion they might end up causing.
… a little difficult for me to picture the Holy Spirit (who inspires sacred scripture) approving of something that could cause confusion or doubt about the virginity of our Blessed Mother. The footnote mentioned the divine Wisdom. My question would be:
How can anyone improve upon “The virgin shall be with child…” ?