B
Binx
Guest
Grammatically speaking, from the punctuation given in this translation, “according to which a part of the canon and the words of consecration are pronounced in a low tone” is a non-restrictive phrase that defines a distinguishing feature of “the rite of the Roman Church.” But the subject for the verb, “is,” is the word, “rite.” Thus if we remove the nonrestrictive phrase, the paraphrased meaning of the main clause is as follows: If anyone says that the Roman rite is to be condemned … let him be anathema.For reference here’s the Canon. From the 22nd session:
"CANON IX.–If any one saith, that the rite of the Roman Church, according to which a part of the canon and the words of consecration are pronounced in a low tone, is to be condemned; … let him be anathema. "
The above actually means, just as it says, that you can’t CONDEMN the saying of the Canon in a low tone. Doesn’t mean priests can’t pronounce it loud and clear though, to do so is not to condemn those who DO say it in a low tone.
It could also be argued that the more subtle assertion being made in the canon rests in the non-restrictive phrase itself: namely that the Roman Church does indeed call for “a part of the canon and the words of consecration” to be “pronounced in a low tone.”