Vatican II liturgical reform ‘irreversible,’ pope says

  • Thread starter Thread starter JimR-OCDS
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
The new English Translation of the Mass is not a reform, just a new translation of the original Latin text.

The new text was a step backwards IMHO.

Jim
The Collects in the previous translation were absolutely horrible IMHO. They were very loose paraphrases at best. A lot of the poetry and symbolism in the Latin was completely missing. Ecumenically speaking… the old translation might have flown better in some Protestant circles… (though high church Anglican definitely prefers stylized older English), but I’ve spoken with an Orthodox priest who thought we were heading in the right direction. 🤷
I could be wrong, but ever critic of the new translation I’ve met has been older… as in people who had been familiar with the old translation for decades. I haven’t heard complaints from younger people (I’m 30 for the record).
 
The new English Translation of the Mass is not a reform, just a new translation of the original Latin text.

The new text was a step backwards IMHO.

Jim
If it’s “new” how is it a step backwards? 🙂

It’s not Latin, so let’s not get too nitpicky on whether God is also with you or is with your spirit. Just sayin…
 
When you attend an EF Mass you should be provided with a Missal or Missalette which provides both the Latin and the English words-- English, by the way, which is not common, banal street English, but beautiful English appropriate for speaking to God.

Are you perhaps saying that it is difficult to follow even with such a Missal?
I was able to follow the Mass with an illustrated prayer book when I was a 7-yr old in the 50’s.
 
I like the latest translation because it more accurately renders the Latin.
 
Was the OF or EF under threat of being “reformed” again, or is our Holy Father just letting everyone to know that there will no longer be any reforms of mass?
All he could really say is that there would be no more reforms during his pontificate. One Pope cannot bind another in such a way.

A subsequent Pope could certainly introduce a new Liturgy, introduce new changes, or even return to the 1962 Missal. I HIGHLY doubt that such would happen, but it would certainly be within the authority of a future Pope.
 
The Collects in the previous translation were absolutely horrible IMHO. They were very loose paraphrases at best. A lot of the poetry and symbolism in the Latin was completely missing. Ecumenically speaking… the old translation might have flown better in some Protestant circles… (though high church Anglican definitely prefers stylized older English), but I’ve spoken with an Orthodox priest who thought we were heading in the right direction. 🤷
I could be wrong, but ever critic of the new translation I’ve met has been older… as in people who had been familiar with the old translation for decades. I haven’t heard complaints from younger people (I’m 30 for the record).
I’m 61 and I really like the new translation. I won’t say that I disliked the old because that would be judgmental 😃 but from a standpoint of accuracy in translation, meaning not simply accuracy in conveying the actual text, but in conveying the meaning, the old just didn’t measure up as well as the new. Possibly future translations will be even better, so I’m not saying the current is ‘the best’ or ‘the only possible’. I’m just saying that in so many ways it is more helpful in conveying the word of God in language that isn’t just ‘for the late 20th century’ but for all centuries. For those of us who have lived the last 6 or 7 decades or so, there is so much from the 1960s and 1970s that is just, well, ‘dated’, and poorly dated at that. A lot of the older translation reflects that sort of thing, language that was ‘dynamic’ (even "Dyn o mite) way back when but is somewhat cringe-worthy today. Seriously, when you hear people say things like “gnarly” or ‘outta sight’ or ‘groovy’, don’t you kind of go ‘bleah’ inside?
 
If it’s “new” how is it a step backwards? 🙂

It’s not Latin, so let’s not get too nitpicky on whether God is also with you or is with your spirit. Just sayin…
It’s merely a literal translation of the original Latin, along with the cultural context of that time, which is meaningless in today’s understanding.

Jim
 
It’s merely a literal translation of the original Latin, along with the cultural context of that time, which is meaningless in today’s understanding.

Jim
The Latin Missal was revised in 2002, the current translation is the literal translation of the 2002 Missal

How different is the cultural context of 2002 from today? If anything was out of cultural context, it would be the 1974 translation we were using up until a few years ago.
 
It’s merely a literal translation of the original Latin, along with the cultural context of that time, which is meaningless in today’s understanding.

Jim
Oh Jim, I have a better opinion of the intelligence of the English-speaking world than you do, apparently. And so do the bishops.
Why has the response et cum spiritu tuo been translated as and with your spirit?
The retranslation was necessary because it is a more correct rendering of et cum spiritu tuo. Recent scholarship has recognized the need for a more precise translation capable of expressing the full meaning of the Latin text.
2.What about the other major languages? Do they have to change their translations?
No. English is the **only major language **of the Roman Rite which did not translate the word spiritu. The Italian (E con il tuo spirito), French (Et avec votre esprit), Spanish (Y con tu espíritu) and German (Und mit deinem Geiste) renderings of 1970 all translated the Latin word spiritu precisely.
So this translation has been rendered in the Romance major languages, except for English, as ‘and with your spirit’, for nearly 50 years now. They don’t seem to have a problem with it. And it seems to me that if we’re the ‘holdout’, we should, in a ‘universal Church’, be more aligned with our fellow Catholics, linguistically.

People have at times thought I might be not so, um, submissive to our bishops as I should be, but here we are, and I’m the one who is right in line with them. Funny, n’est-ce pas?
 
It’s merely a literal translation of the original Latin, along with the cultural context of that time, which is meaningless in today’s understanding.
I prefer Latin in the liturgy but I’ll say one good thing about the pre-2011 English translation. It did inspire some decent music by composers like Proulx, Peters, et al. When the new translations came out, the old settings could no longer be used. (Different number of syllables, refrain, etc.) The music for the new translation just doesn’t seem to flow right. While the Latin settings have been around for quite some time and are basically easy to sing to, like Credo III or the Gloria, for example, their new English musical arrangements are rather awkward at best. But then the new translation was more focused on literacy rather than poetry IMO.
 
So this translation has been rendered in the Romance major languages, except for English, as ‘and with your spirit’, for nearly 50 years now. They don’t seem to have a problem with it. And it seems to me that if we’re the ‘holdout’, we should, in a ‘universal Church’, be more aligned with our fellow Catholics, linguistically.
The story I heard was this. In the 60’s when the ICEL was dynamically translating the Mass, the Anglicans on the committee wanted to change “The Lord be with you/and with your spirit” to “May the spirit of the Lord be with you/And also with you” which made grammatical sense at least. However, the consensus reinstated the priest’s part to “The Lord be with you” but left the “And also with you” as the response. I know the Anglicans (and the Lutherans too perhaps) used “And also with you” in their liturgies but don’t know if they changed it.
 
The story I heard was this. In the 60’s when the ICEL was dynamically translating the Mass, the Anglicans on the committee wanted to change “The Lord be with you/and with your spirit” to “May the spirit of the Lord be with you/And also with you” which made grammatical sense at least. However, the consensus reinstated the priest’s part to “The Lord be with you” but left the “And also with you” as the response. I know the Anglicans (and the Lutherans too perhaps) used “And also with you” in their liturgies but don’t know if they changed it.
The Orthodox use “and with thy spirit” (or something to that effect) in English.
 
Yes…speaks to the liberals and ‘spirit’ of Vatican II crowd who add, subtract and experiment instead of holding to the documents of Vatican II. Thankfully with the TLM as a guide we are seeing less of that.

Be that as it may of course there will be other Popes and one may see the need to reform the liturgy or come to realize that the future of the Catholic Church is in it’s past.
 
I was able to follow the Mass with an illustrated prayer book when I was a 7-yr old in the 50’s.
Me, too, Pro; in the late 40’s. So don’t argue with your elders–the older English was better than the newer;)
 
The Latin Missal was revised in 2002, the current translation is the literal translation of the 2002 Missal

How different is the cultural context of 2002 from today? If anything was out of cultural context, it would be the 1974 translation we were using up until a few years ago.
The responses remained the same.

Dominus vobiscum

Et cum spiritu tuo

The changes were minor, but the new English translation merely translated Latin to English literally. The Latin brought the culture it came from along with it through the centuries, which is why it’s meaningless without explanation in today’s world.

Jim
 
Take time to read this article, it’s very informative on the subject of the thread
Pope Francis’ comments on the liturgy need to be heard by traditionalists and reformers alike.
Earlier this month I spent a weekend with a group of permanent deacons as part of their continuing education. There were a few younger men in the group, but most of the deacons were in their 60s and 70s. We talked about a number of theological issues, and eventually our conversation drifted toward the liturgy.
When I mentioned that I have a number of undergraduate students who love the Extraordinary Form, many of the deacons were shocked. Particularly incredulous were those who lived through the pre-Vatican II liturgy. They did not experience the liturgy as beautiful. They experienced it as boring and incomprehensible and felt distant from what was taking place at the altar. That anyone, let alone young people, could find the Extraordinary Form attractive left them bewildered. These were men who had found life in the liturgical reforms under Pope Paul VI. Why would anyone want to go back?
Jim
 
The responses remained the same.

Dominus vobiscum

Et cum spiritu tuo

The changes were minor, but the new English translation merely translated Latin to English literally. The Latin brought the culture it came from along with it through the centuries, which is why it’s meaningless without explanation in today’s world.

Jim
The Council of Trent stated that the Mass was supposed to be explained to the people. Session 22.
 
The responses remained the same.

Dominus vobiscum

Et cum spiritu tuo

The changes were minor, but the new English translation merely translated Latin to English literally. The Latin brought the culture it came from along with it through the centuries, which is why it’s meaningless without explanation in today’s world.

Jim
So, the Missal is still from 2002, and thus relevant. If the changes were minor, that is because Vatican II got the theology of the Mass correct when it published the First Edition.

What is wrong with “Et cum spiritu tuo” or the direct English translation “And with your Spirit”

That applies to modern English culture no less than any of the other modern cultures that Tantum Ergo mentioned.

I would even add my own, I go to Tanzania regularly. At Mass the Tanzanian faithful respond “Na pia rohini mwako” (" “And also with your Spirit”)

Tanzanian Catholicism is theologically no different than the Church anywhere else, and the words used at Mass correctly express the theology that Vatican II wished.

Pope Paul VI published the Mass with those words, and I don’t think that any of us are qualified to say that he did so in error.
 
Me, too, Pro; in the late 40’s. So don’t argue with your elders–the older English was better than the newer;)
Sorry, I didn’t mean to challenge you but I would like to point out that the English varied from handmissal to handmissal. There were no official translations in the pre-Vatican II Mass. For example, in a beautiful prayer removed by the reforms,

======================================================
Interlinear word-for-word translation.

Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem
God, Who of human substance dignity

mirabiliter condidisti,
wonderfully has created,

et mirabilius reformasti:
and more wonderfully reformed:

da nobis per hujus aquæ et vini mysterium,
give to us through this of water and wine mystery,

ejus divinitatis esse consortes
His divinity to be partakers

qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps,
Who in humanity our to become has granted partaker,

Jesus Christus Filius tuus Dominus noster:
Jesus Christ Son Your Lord our:

Qui tecum vivit et regnat
Who with You lives and reigns

in unitate Spiritus Sancti Deus:
in union with Spirit Holy God:

per omnia sæcula sæculorum. Amen.
for all ages of ages. Amen.​

St. Joseph - “O God, Who hast established the nature of man in wondrous dignity, and still more admirably restored it, grant that through the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His Divinity, Who has condescended to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.”

My Sunday Missal - “O God, Who hast established the nature of man in wondrous dignity, and even more wonderously hast renewed it, grant that through the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His Divinity, Who has deigned to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God world without end. Amen.”

St. Andrew - “O God, Who in a wonderful manner didst create and ennoble human nature, and still more wonderfully hast renewed it; grant that, by the mystery of this water and wine, we may be partakers of His divinity who vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus Christ Thy Son, our Lord: who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.”

Fr Lasance - “O God, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew: by the mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God; world without end. Amen.”

Angelus - “O God, Who in creating human nature didst marvelously ennoble it, and hast still more marvelously renewed it: grant that by the mystery of this water and wine, we may be partakers of His Divinity Who vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigned with Thee, in the unity of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.”

1857 Missal - “O God, who, in creating human nature, hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this Water and Wine, we may be partakers of his divine nature, who vouchsafed to become partaker of our human nature, namely, Jesus Christ one Lord, thy Son, in the unity of …”

Campion - "O God, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew by the mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood Jesus Christ, Thy Son, Our Lord. WHo liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
 
The story I heard was this. In the 60’s when the ICEL was dynamically translating the Mass, the Anglicans on the committee wanted to change “The Lord be with you/and with your spirit” to “May the spirit of the Lord be with you/And also with you” which made grammatical sense at least. However, the consensus reinstated the priest’s part to “The Lord be with you” but left the “And also with you” as the response. I know the Anglicans (and the Lutherans too perhaps) used “And also with you” in their liturgies but don’t know if they changed it.
For what it’s worth, I attended a funeral yesterday at an ELCA church and they used the “And also with you” response. Not sure about other Lutheran synods, however.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top