Rabbinic Judaism maintains that the word
bethula is the Hebrew word for “virgin.” It is true that this word is also used for a girl or young woman, and in the passage about the young Rebekah, both
bethula and
almah are used (see
Genesis 24:16 =
bethula;
24:43 =
almah). However, while
bethula may refer to a young girl who is a virgin, it is also used in the Old Testament Scriptures to refer to a young married or a young sexually active woman as it is in
Joel 1:8 (bethula is found at least 50 times in Scripture). Most translations in English render
Joel 1:8 as “mourn as a virgin
bethula] bride in sackcloth mourns for the bridegroom of her youth,” accepting the revised Jewish rendering of the word
bethula and adding the word “birde”, which does not appear in the Hebrew text. But this translation does not make sense in the context of the passage-bridegrooms have brides, but brides are no longer virgins. A young girl will mourn her bridegroom, but if it is a virgin who mourns, she is mourning her betrothed and not her bridegroom. If this passage was referring to a betrothed young woman and not a young woman whose marriage was already consummated, the Hebrew would have been
bethula meorasah (
The Book of Isaiah, Edward Young, volume I, page 288). Also, in Aramaic translations of Scripture, the Aramaic equivalent to
bethula refers to a married woman. Isaiah did not use the word
bethula because he did not want to confuse his readers. Isaiah’s prophetic statement clearly intends us to understand that “the virgin” with child is the force of the sign connected to the “House of David” (
Is 7:13)-the use of the plural “you” in verse 14 indicates that the sign is not just for King Ahaz. The use of the words
ha almah, “the virgin” and not “a virgin”, are deliberate. This virgin is a woman chosen by God to bear a son who will be a sign to the House of David and all of Judah.