Translations are interesting. They often speak as much of the person(s) translating as they do of the text itself.
From the Knox translation: "I was there when he built the heavens, when he fenced in the waters with a vault inviolable"
Douay-Rheims: "When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths"
RSV-CE: "When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep"
Revised English Bible: "When He set the heavens in place I was there, when He girdled the ocean with the horizon"