What do you answer at Mass when the priest says: The Lord is with you?

  • Thread starter Thread starter Alma
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
A

Alma

Guest
I attend Mass in Spanish in a Latin-American country where the official answer that appears on the Missal is: ‘and with your spirit’.

I read somewhere that in USA the answer used to be: ‘and also with you’ ,but that it was going to change and that the official answer would be the same I quoted above: ‘and with your spirit’. Is it true?, and if so, is it official already?

I am asking this because a relative of mine, who also attends the Mass in Spanish, insists on answering ‘and also with you’ because she says she likes it better.:rolleyes:

I explained to her that one should answer as everybody else because doing otherwise disrupts the Liturgy, and if everybody answered as they pleased there would be total chaos.:whacky:

Any comments please?
 
The correct response is:

“And also with you.” Period

The alternative response is new-agey, and implies that the soul is seperate from the body to which it is assigned.

When we say, “And also with you”, we are asking peace to fall upon this priest body, blood and soul, whereas in the alternative they are asking for peace upon only the body.

This is a very ancient heresy which implies anythign physical as bad and spiritual as “good”

The response is not changing.
 
40.png
JCPhoenix:
The correct response is:

“And also with you.” Period

The alternative response is new-agey, and implies that the soul is seperate from the body to which it is assigned.

When we say, “And also with you”, we are asking peace to fall upon this priest body, blood and soul, whereas in the alternative they are asking for peace upon only the body.

This is a very ancient heresy which implies anythign physical as bad and spiritual as “good”

The response is not changing.
Before you dismiss the response ‘and with your spirit’ as “new-agey”, you better investigate which response is the real “new-agey”, first.

I have plenty more links where this came from, but have a look at this article by Jimmy Akin.

jimmyakin.org/2005/06/and_with_your_s.html

A reader writes:I have heard it mentioned that in the Latin Mass the response to the priest’s statement “The Lord be with you” was actually “and with your spirit”. It seems to me that “and also with you” makes more sense, but I think I’m missing something. What does “and with your spirit” really mean?

Not only does it say “And with your spirit” (Latin, Et cum spiritu tuo) in the Latin version of the Mass, it’s going to say this in the forthcoming new English translation of the Mass as well, if things go as currently planned. This was one of the items that the Vatican wanted fixed in the new translation
 
It currently is “and also with you”, but if you are in a N.O. Mass that uses Latin it would be “Et cum spiritu tuo = And with your Spirit”.

I also think this is going to be the norm with the new translation.
 
40.png
JCPhoenix:
The correct response is:

“And also with you.” Period

The alternative response is new-agey, and implies that the soul is seperate from the body to which it is assigned.

When we say, “And also with you”, we are asking peace to fall upon this priest body, blood and soul, whereas in the alternative they are asking for peace upon only the body.

This is a very ancient heresy which implies anythign physical as bad and spiritual as “good”

The response is not changing.
You must have read an interesting catechism, because the proposed change is back to the original, from the Latin “et cum Spiritu tuo” which literally translates “and with your Spirit”.

New agey? No, more like old agey.

But to answer the first poster: if one is answering in spanish, then the proper answer would be the Spanish equivalent of “and with your spirit”. English response is “and also with you”.

When in Rome… Yes, she should answer as the rest of the congregation is supposed to answer, in other words, according to their approved translation.

And no, the translation has not been approved, and though it seems extremely likely that we will change to “and with your Spirit”, out a semse of obedience to the Church, if nothing else, one should according to the current approved text in English: “and also with you”.
 
From Fr J.T. Zhulsdorf, ‘What Does the Prayer Really Say?’

“How did we get the response “And also with you”? This nuisance may have been inspired from a comment by the great liturgical scholar Joseph A. Jungmann. In his lapidary work of 1949, The Mass of the Roman Rite: its Origins and Development, Jungmann suggested that when comparing passages in the letters of St. Paul and considering their Semitic background (sound familiar?), we get something like “And with you too.” Of course back then there was no vernacular liturgy and Jungmann was not pushing it. But, perhaps this is what the translators picked up on. For the ideological reason, read on.”

oldforum.catholic.org/cgi-bin/discussion/show.cgi?tpc=28&post=223805
 
That is so, so very strange you say that…Have you been a member of a different Catholic Church…or do you have a different version of the Cathechism or any other authoritative text that tells you otherwise? Because as a person who frequents the TLM and studies Church history…it seems that we have been saying “And also with you”…in the vernaculer, for approximately 40 years…in the wake of VII…up until that time, the response was “Et cum spiritu tuo”…Latin for “And with your spirit”…therefore, it is “and also with you”, that is “new-agey”…Tradition will have us say “And with your Spirit”…and it is my understanding that the new translation of Mass will eliminate “and also with you”, and replace it with the more accurate and literal translation of “and with your spirit”.
40.png
JCPhoenix:
The correct response is:

“And also with you.” Period

The alternative response is new-agey, and implies that the soul is seperate from the body to which it is assigned.

When we say, “And also with you”, we are asking peace to fall upon this priest body, blood and soul, whereas in the alternative they are asking for peace upon only the body.

This is a very ancient heresy which implies anythign physical as bad and spiritual as “good”

The response is not changing.
 
The phrase “and also with you” is being talked about being switched to “and with your spirit” as it was before the translation in English. For now in English, the correct response is “and also with you”. For romance languages,such as Spanish, the response translates to “and with your spirit” like it does in the Latin.

Matt
 
40.png
Freeway4321:
It currently is “and also with you”, but if you are in a N.O. Mass that uses Latin it would be “Et cum spiritu tuo = And with your Spirit”.

I also think this is going to be the norm with the new translation.
:amen:

“And with your spirit” or perhaps “and with thy spirit” seem to me to be the only English translations that are correct.

Who came up with the “and also with you”? It sounds like a deviation. :tsktsk:

Kathie :bowdown:
 
It appears that the discussion is about responding to a priest who says:
The Lord be with you.
which is correct.

However the title says:
The Lord is with you.
An illicit variation which I have heard on occasion, to which I have an urge to respond:
*And maybe with you. 😃 *
 
"A parish was having frequent trouble with the microphone in the pulpit. As the priest got to the pulpit for the Gospel, he tapped the mic to test it. It was dead. The first words out of his mouth were “There’s something wrong with this microphone.” Since the congregation couldn’t hear him, they all naturally responded, “And also with you!”

Haha!

Liturgical Bloopers

catholic-pages.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=5518
 
When the Cardinal Medina of the Holy See had the International Committee on the Liturgy (ICEL) shaken up two years ago, he provided a list of items that required attention when the new English translation of the missal is completed. Near the top of that list was *And also with you *(hereafter AAWY). In the study texts that were passed around last year, the English response had been changed to And with your spirit (hereafter AWYS). It is still several years before we will likely see the revised translations finalized, but AWYS is extremely likely to become part of English texts of the missal, since it is the actual translation of the Latin and it was singled out as such.

Interestingly, AAWY was a very late addition to the rapid series of post-Vatican II changes. The limited English texts that had been permitted from 1954 during the administration of sacraments outside of Mass had all used AWYS. (Some translations were And with thy spirit.) The Mass texts, as they were translated in people’s Latin-English hand missals, always used AWYS, since people’s missals had begun to be printed at the turn of the last century. All of the vernacular texts from 1964-1969 that were used as English was beginning to be permitted in the Mass, used AWYS. The 1964, 1966, 1967 and 1968 editions of the American Sacramentary (the altar missal) all used AWYS and that was what the people said at Mass. Then, when the current Order of Mass began to be used on 30 November 1969 in this country, the response had suddenly shifted to AAWY. This change of response, after five full years of AYYS, was for the people in the pews, one of the more noticeable aspects of the Mass celebrated in English according to the new missal. However, 35+ years later, most people have been saying AAWY for so long that they forget that there was a five-year period, in which there was both Latin and English used at Mass, and that AWYS was the English version used.

At the time, much was happening in the Church, and the Holy See was very quickly approving liturgical translations into dozens of languages. Along with a multitude of other mistranslations, ICEL appears to have slipped this one by, and it has stuck ever since–or at least it did until Cardinal Medina’s decree. In 1969, ICEL had used a ridiculous standard called “dynamic equivalency,” which purportedly stressed that ideas, rather than words and phrases, were the unit of translation. Cardinal Medina basically appointed new committee members and told then to forget about dynamic equivalency, even though it had been in vogue for the past thirty years.
 
‘And with thy spirit’ is right out of the Protestant playbook in the US, as folks who might have attending prot. liturgies would know. ‘And with your spirit’ is quite similar.

‘And also with you’ is just a lot more Catholic.

I don’t think that there is substantially or theologically wrong with the ‘and with thy spirit’ response, but its undoubtably best to keep it distinctively Catholic instead of appearing to cave to our Protestant on this minor issue.
 
Kielbasi said:
‘And with thy spirit’ is right out of the Protestant playbook in the US, as folks who might have attending prot. liturgies would know. ‘And with your spirit’ is quite similar.

‘And also with you’ is just a lot more Catholic.

I don’t think that there is substantially or theologically wrong with the ‘and with thy spirit’ response, but its undoubtably best to keep it distinctively Catholic instead of appearing to cave to our Protestant on this minor issue.

Until Vatican II the proper response was Et Cum Sprito Tuo which translates as And With Your Spirt, not And Also With You. In the Latin version of the Novus Ordo it is also Et Cum Spiritu Tuo. This is one of the issues being addrsssed in the new translations slated to come out sometime in the future

And also with you is one of the more obvious mis-translations inflicted on the faithful by ICEL in it’s attempt to “modernize” the translations into more “appropriate” language… .
 
‘And with thy spirit’ is right out of the Protestant playbook in the US, as folks who might have attending prot. liturgies would know. ‘And with your spirit’ is quite similar.

‘And also with you’ is just a lot more Catholic.

I don’t think that there is substantially or theologically wrong with the ‘and with thy spirit’ response, but its undoubtably best to keep it distinctively Catholic instead of appearing to cave to our Protestant on this minor issue.
I am sorry; I do not follow this at all. How is the literal response, one that has been universally made for 1500+ years, and one that refers to the sacramental graces of the priest as the Alter Christus, less Catholic than one that makes no reference at all to the priest’s unique role, and is limited to the past 36 years in only English-speaking countries? :confused:
 
40.png
Chatter163:
I am sorry; I do not follow this at all. How is the literal response, one that has been universally made for 1500+ years, and one that refers to the sacramental graces of the priest as the Alter Christus, less Catholic than one that makes no reference at all to the priest’s unique role, and is limited to the past 36 years in only English-speaking countries? :confused:
My friend, obviously you do not understand. You see, the fact that it was used for over 1500 years implies that it must be changed!!! Don’t you get it?? Things have to be new and modern. Traditional things have absolutely no relevence today. Get with the program!!! 👍

Sorry couldnt’t resist the sarcasm on that. Did you read the post about “and with your Spirit” being new agey and Protestant?? Hopefully he was joking or being sarcastic as I was.
 
After reading all of these posts, it is clear that having the Mass in Latin is best. It would avoid all of these problems. :clapping:

Kathie :bowdown:
 
Kielbasi said:
‘And with thy spirit’ is right out of the Protestant playbook in the US, as folks who might have attending prot. liturgies would know. ‘And with your spirit’ is quite similar.

‘And also with you’ is just a lot more Catholic.

I don’t think that there is substantially or theologically wrong with the ‘and with thy spirit’ response, but its undoubtably best to keep it distinctively Catholic instead of appearing to cave to our Protestant on this minor issue.

Sorry, but I respectfully disagree.

It might seem Protestant because Liturgical Protestants (Anglicans/ Epsicopalians, Lutherans, some Methodists) used English before Caholics ever did. And it is interesting that I seem to remember the Anglican Use uses “and with your spirit”. I am sure Kirk can confirm or deny that.

So Protestants got their liturgy from…the Roman Catholic Church, which they left in protest, but didn’t bother changing because, after all, even though it isn’t in the Bible, it’s the way it’s been done for centuries.

But Et cum spiritu tuo transwords AND translates to “and with your (thy) spirit”. It did when venacular English started use. It made no sense in 1969 and 1970 when the change was made. It was ours (Roman Catholics) first.
 
At my Church we say,“and with your spirit,” at all of our Masses. At three of the Churches in my area that I have recently attended for one reason or another, they say “and also with you.”
 
Kielbasi said:
‘And with thy spirit’ is right out of the Protestant playbook in the US, as folks who might have attending prot. liturgies would know. ‘And with your spirit’ is quite similar.

‘And also with you’ is just a lot more Catholic.

I don’t think that there is substantially or theologically wrong with the ‘and with thy spirit’ response, but its undoubtably best to keep it distinctively Catholic instead of appearing to cave to our Protestant on this minor issue.

That is absurd. Modernists often like to lump Traditionalists with Protestants. Icel translated it to be “And also with you”, not being faithful to the Latin original. Lots of problems in other areas also such as the “Domine non sum dignus” prayer where they obliterated it eliminating “roof” and “soul”.

Et Cum Spiritu Tuo is the official wording of the Latin and is translated correctly “And with your spirit” if translated into English.

No matter what I do not think anyone here in us main streem parishes will say anything else other than “And also with you” if the translation is even changed in the hand missallettes.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top