Knox uses the word sister.
The RSV-CE in its footnote makes it clear it could be translated as “woman” or “sister” or wife.
The vulgate uses the word “sororem” which I believe is translated as sister.
I did a quick translation with google on the Vatican’s Spanish bible and it translates to “a believing woman”. As does the Vatican’s online Italian bible.
I don’t think I would hang my hat on the translation to the word “wife”.
Also, taking St Paul’s question in context, as he is defending his own right to do such things, but we know he was not married, so it seems likely a proper translation was sister. Why would he say he had the right to travel with a wife, when he was not married and so likely was not challenged on that point?
Also, we can certainly use the story of Peter’s mother-in-law, where both Mark and Luke refer to his mother-in-law serving them, but not his wife. Admittedly, his wife was not part of the story, so that is not definitive either.
.