G
Ghoti
Guest
On the original topic, there’s always
Cogito ergo sum, cogito.
I think, therefore I am, I think.
Cogito ergo sum, cogito.
I think, therefore I am, I think.
Tantum ergo.Praestet fides supplementum! Faith supplies for all defects. Or something alonf those lines. It’s part of a verse from an old Latin hymn that I no longer remember the name of.
You forgot:Here are a few I made up…
- Dulce et decorum est pro patria S’mori. It is sweet and proper to make S’mores for your country.
- Semper Fidel. Castro forever.
- Non-sequinur. That’s not my disco dress.
- Pux Romana. Hockey Night in Vatican.
- Lox populi. The best smoked salmon in town.
- Mabeas corpus. He might be dead, Jim.
- Caveat emptior. If you take the last of the milk, buy a new carton.
- Nisi Dominos crustra. I don’t like Domino’s pizza dough.
- Armor vincit omnia. Tank driver’s motto.
- Dax vobiscum. You’re the new host, Ezri.
- Magnum dopus. A big fat idiot.
- Mega culpa. I really screwed that up.
- Mea gulpa. Drinka jara wina day.
- Fiat rustitia. Italian auto junkyard.
- Fosse comitatus. The Vigilantes of Dance.
- Eater familias. Why the cannibal girl was an orphan.
- Corpus delici. Why she did it.
- Sumo cum laude. The top weight class in the dojo.
- In vino vegitas. Drunk and stoned.
- Non compost mentis. Don’t be a sh**-for-brains.
- Ars longa, vita Bevis. Art is long, life is stupid (heh, heh…he said “ars”…)
- Hempus fugit. Hey, my stash is gone…
- O tempura! O mores! O, today’s battered morals…
- Et tu, Blute? Then so falls Popeye.
Tantum ergo.
Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui
Praestet fides supplementum
Code:Sensuum defectui
…And you really need the *[sensuum] defectui *part to get to the “defects” part of your translation. (Otherwise, *praestet fides supplementum *is just a fragment along the lines of “may faith grant support”)Praestet fides supplementum! Faith supplies for all defects. Or something alonf those lines. It’s part of a verse from an old Latin hymn that I no longer remember the name of.
YAYA! Thank you!Tantum ergo.
Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui
That works just as well for me! I like it short and sweet……And you really need the *[sensuum] defectui *part to get to the “defects” part of your translation. (Otherwise, *praestet fides supplementum *is just a fragment along the lines of “may faith grant support”)
tee
My favorite Latin phrase is:Ad Iesum per Mariam - To Jesus through Mary
A while back I went to get a Rosary blessed by a fantastic priest - he’s Dominican and although quite young (or at least young-looking) is quite high up in the hierarchy of the order and wears about half-a-dozen different hats very well besides.My favorite Latin phrase is:
Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Our help is in the name of the Lord
Too late, nothing! [thread=173658]Give it a try![/thread]I wish I knew how to fully read/write/speak Latin! Born too late. Darn it.
Me transmitte sursum, Calidoni!Often in this forum, I see people’s signature lines with an interesting phrase written in Latin. I would love if some of your Catholic Answer Members would share some of your favorite Latin Quotes, that are inspiring to you or a pillar within your own Catholic faith.
Thanks, God Bless!
ROFLCuando omni flunkus, moritati.
When all else fails, play dead.
(Sorry, couldn’t resist. I’m a Red Green fan.)