My vote goes to the New Vulgate edition.
Here’s the problem with the other translations:
Only the NAB and DR quote Isaiah as “a virgin shall conceive.” The JB and RSV-CE use some variant of “young woman.” In the case of the RSV, the choice of “young woman” was largely dictated by some of the translators’ rejection of the Virgin Birth. The RSV-CE and NAB also remove the christological references in Genesis (e.g., “the nations will bless themselves by you” instead of “in you and your seed (Christ), all the nations of the earth will be blessed”). The Confraternity translation of Genesis retains the christological references.
Only the RSV-CE and DR quote Luke as “full of grace.” The JB and NAB use some variant of “highly favored.” Now the Greek word uses the past imperfect superlative (i.e., “thou that wast and remainest most graced”). The most graced one can be is “full of grace” so the RSV-CE and DR are much more accurate in this respect.
Liturgiam Authenticam, recently issued by the Vatican, calls for Aramaic or Hebrew words to be retained in the translation where the Sacred Writer retains them. For example, “Amen, amen, I say to you,” “whoever says to his brother ‘raca’,” “alleluia.” St. Augusting makes the same point. Unfortunately, the RSV-CE does not follow this directive. It translates “Amen” as “Truly,” “raca” as “insults his brother,” and “alleluia” as “Praise the Lord.” The NAB and DR maintain the Aramaic or Hebrew words in these places.
The DR on the other hand translates St. Jerome’s Latin translation of the Psalms from the Greek Septuagint instead of St. Jerome’s Latin translation of the Psalms from the Hebrew (some Vulgates contain St. Jerome’s translation of the Greek and others contain his translation of the Hebrew). As a result, you don’t get “The Lord is my shepherd” (St. Jerome’s translation from the Hebrew). Instead, you get “the Lord rules me” (St. Jerome’s translation from the Greek). The DR New Testament departs from the Vulgate and New Vulgate in many places too (e.g., “wise men” instead of “magi,” “penny” instead of “denarius,” “hall” instead of “praetorium,” etc.).
The NAB New Testament uses inclusive language as does the Revised Psalms, which I really don’t like. The NAB’s translation of Genesis is from the 1970s. The earlier translation of Genesis from the 1950s (the Confraternity translation) is stylistically more in keeping with the rest of the NAB Old Testament, but you can’t get that in a NAB anymore.
My favorite translation is the Confraternity Edition, but it was never completed. The Old Testament of the Confraternity Edition became the NAB (with the exception of Genesis and Psalms) and the Confraternity New Testament was scrapped when the NAB New Testament came out.
Sadly, the challenge issued by Liturgiam Authenticam and Divino Afflante Spiritu remains unanswered and ignored in the Catholic English-speaking world.