What is your favorite version of the Bible?

  • Thread starter Thread starter Franciscum
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I voted RSV-CE but I use NIV a lot too. Also, my godmother gave me a copy of the Catholic Living Bible which is less literal in translation but very very easy to read.
 
tom.wineman said:
I voted for the Douay-Rheims but I also like the KJV, must be the Elizabethan language. Then again old folks like old things.

Then you shouldl like this:

Wycliffe (1380): “BLESSID BE THEI THAT WAISCHEN HER STOOLIS : IN THE BLOOD OF THE LAMBE THAT THE POWER OF HE BE IN THE TREE OF LIIF” (Apocalypse 22:14).

Interestingly Wycliffe is the only early English translator to include that beautiful and vitally important phrase “in the blood of the lamb.”

It wasn’t in the original 1582 Rheims. I guess it was put in by Bishop Challoner when he revised the Rheims later. And it’s been dropped from the Confraternity. Without it the sentence is in fact incomplete and makes it sound as if a trip to the laundromat qualifies you for heaven.

👍
 
i have a friend of mine who, while at his house, said to me “you have to check out this bible software i got for my computer…” - it referenced, crossreferenced, highlighted, all the bells and whistles… i said to him, how much did that cost… to which he replied “oh, i didn’t pay for it, i found a hack for it”… he didn’t see the incredible irony in the fact that studying from a stolen bible could be wrong…

true story.
 
40.png
Madaglan:
What?!

Where’s New World Translation on your list? 😉
Does that even qualify as a Bible?
 
The Jerusalem Bible is very good for everything but the Psalms. The notes tend to be on the Liberal side.

The NIV uses traditional language, but has some anti-catholic translations, and notes.

The Good News and Living Bible, are not accurate translations for study purposes, since they impose the translators’ view of the meanings of difficult passages on to the text, leaving no option for alternative readings.

Most modern translations (even the NAB and JB) follow the deliberate error of the King James in translating Gabriel’s greeting in Luke as “Hail, Highly Favoured”, rather than the more correct “Full of Grace”. Even Tyndale translated this as “full of Grace” prior to the King James.

A good modern Catholic version with good catholic life application notes is the Christian Community Bible.
 
For me it depends on what I’m doing at the moment. For ease of read, the GNB -Today’s English Version. For bible study, the RSV-CE with Scott Hahn’s bible study books (from CatholicExchange and the Ignatius sets). For ideas and (name removed by moderator)ut for my 11th/12th grade students, the Catholic Youth Bible - NRSV. To keep up with what most in my parish believe in bible study - the NAB. And just to be hearing the Lord’s words on a regular basis, the mp3 files.
I’ve just started to read the Christian Community Bible Catholic Pastoral Edition with commenatry.
We are so blessed to live in a time to have some many versions!
 
The New American Bible (NAB) is what is currently used in the United States liturgy, with some alterations. I’d like to see a revision of the NAB that incorporates those alterations so that what we read in our Bibles will match what we hear in the liturgy of the word. Also, the Psalms in the liturgy are based on the 1970 version of the NAB Psalms, but you can only get a Bible containing that version on the used book market.

Actually, it would be really nice if there could be uniformity between the English Bible and the English translation of entire Mass, so that biblical references in the Mass would stand out more clearly.

I would personally appreciate it if modern translators didn’t knock themselves out trying to sanitize the Old Testament of Christological references. What is even more galling is when they go out of their way to make the Old Testament read differently than how it is quoted in the New Testament. One good example is Zechariah 11:13. In the Hebrew, the prophet is told to take the thirty shekels of silver and cast it “to the potter.” This passage is referred to in Matthew 27:9 in connection with the death of Judas Iscariot (although Matthew says it is a prophecy of Jeremiah). Modern translations, however, tend to translate the passage from Zechariah to say “cast it into the treasury,” which is how the Syriac translation of the Old Testament has it. To the extent the Syriac translation makes more contextual sense, the Old Testament reference in Matthew is obscured. There are other examples.

There is no modern translation that I find entirely satisfactory. I like the NAB for it’s closeness to the liturgy in the United States, the Jerusalem Bible for its literary quality, and the Revised Standard Version for its footnotes containing alternate and literal translations.
 
What about the albegensian translation? That’s my favorite. Their heretical Bible was far superior to the NWT. I’m so disappointed the Church burned them all. Maybe I can get one on e-bay!:whacky:
 
Peace be with you all,

I have read the NAB, then moved to RSV-CE and have now settled on the Douay-Rheims Bible (Baronius Press Edition 2003).

Peace, Love and Blessings.
 
Anton LaVay’s version, of course.
(Don’t anyone freak out, that’s a joke! I like the KJV the best, especially the ones the Gideons distribute, as they are free at all motels.)
Peace.
 
40.png
CanonAlberic:
Anton LaVay’s version, of course.
(Don’t anyone freak out, that’s a joke! I like the KJV the best, especially the ones the Gideons distribute, as they are free at all motels.)
Peace.
By The fires of Hell, don’t scare me like that!! O_O

I love the way of the Douay-Rheims Challoner version as well; though it is not AS beautiful (it’s easier to read and less stressful on archaeic-sounding words though, yet keeping the beauty of the English language!) as the King James, it seems to prove a more accurate translation to me.

The New Jerusalem Bible is an okay translation as well; it doesn’t seem as poetic though in the Psalms as I thought.

And even young people like me like old things! 🙂
 
40.png
Madaglan:
What?!

Where’s New World Translation on your list? 😉
Oh that? It’s outside propping up the leg of my workbench…and not doing a very good job…
 
40.png
Madaglan:
What?!

Where’s New World Translation on your list? 😉
Oh that? It’s outside propping up the leg of my workbench…and not doing a very good job… :rolleyes:
 
I had been using the New American bible for some time, but I recently bought the first book (Matthew) in the Ignatius Study Bible, which uses the Standard Revised Version, and I really like it. I’m hooked. I enjoy the more literal translation.

Anyone else try the Ignatius Study Bible series with notes by Scott Hahn and Curtis Mitch?
 
My vote goes to the New Vulgate edition.

Here’s the problem with the other translations:

Only the NAB and DR quote Isaiah as “a virgin shall conceive.” The JB and RSV-CE use some variant of “young woman.” In the case of the RSV, the choice of “young woman” was largely dictated by some of the translators’ rejection of the Virgin Birth. The RSV-CE and NAB also remove the christological references in Genesis (e.g., “the nations will bless themselves by you” instead of “in you and your seed (Christ), all the nations of the earth will be blessed”). The Confraternity translation of Genesis retains the christological references.

Only the RSV-CE and DR quote Luke as “full of grace.” The JB and NAB use some variant of “highly favored.” Now the Greek word uses the past imperfect superlative (i.e., “thou that wast and remainest most graced”). The most graced one can be is “full of grace” so the RSV-CE and DR are much more accurate in this respect.

Liturgiam Authenticam, recently issued by the Vatican, calls for Aramaic or Hebrew words to be retained in the translation where the Sacred Writer retains them. For example, “Amen, amen, I say to you,” “whoever says to his brother ‘raca’,” “alleluia.” St. Augusting makes the same point. Unfortunately, the RSV-CE does not follow this directive. It translates “Amen” as “Truly,” “raca” as “insults his brother,” and “alleluia” as “Praise the Lord.” The NAB and DR maintain the Aramaic or Hebrew words in these places.

The DR on the other hand translates St. Jerome’s Latin translation of the Psalms from the Greek Septuagint instead of St. Jerome’s Latin translation of the Psalms from the Hebrew (some Vulgates contain St. Jerome’s translation of the Greek and others contain his translation of the Hebrew). As a result, you don’t get “The Lord is my shepherd” (St. Jerome’s translation from the Hebrew). Instead, you get “the Lord rules me” (St. Jerome’s translation from the Greek). The DR New Testament departs from the Vulgate and New Vulgate in many places too (e.g., “wise men” instead of “magi,” “penny” instead of “denarius,” “hall” instead of “praetorium,” etc.).

The NAB New Testament uses inclusive language as does the Revised Psalms, which I really don’t like. The NAB’s translation of Genesis is from the 1970s. The earlier translation of Genesis from the 1950s (the Confraternity translation) is stylistically more in keeping with the rest of the NAB Old Testament, but you can’t get that in a NAB anymore.

My favorite translation is the Confraternity Edition, but it was never completed. The Old Testament of the Confraternity Edition became the NAB (with the exception of Genesis and Psalms) and the Confraternity New Testament was scrapped when the NAB New Testament came out.

Sadly, the challenge issued by Liturgiam Authenticam and Divino Afflante Spiritu remains unanswered and ignored in the Catholic English-speaking world.
 
Didn’t vote. Haven’t got one, but I’m trying!

Peace and all good,

Thomas2
 
For proselytizing, my favorite is the NIV Study Bible. It is the best cross-referenced and footnoted one I’ve found that is also charitable towards Catholic teaching. Interestingly enough, if I follow the cross-references far enough I almost always wind up with the Catholic answer.

Why a Protestant bible for me? Simply because the most effective way to proselytize (after getting GOOD training in apologetics, of course) is to start by respecting and understanding the other person’s point of view, then leading them charitably to see things my way.

For serious study, I lay out side-by-side on my ironing board the NJB, RSV-CE, NRSV, NAB, and NIV. One of these days, I do intend to get a full Navarre.
 
RSV-CE would be my primary Bible for reading. But I use the NAB and NJB on the side and have read the KJV. I am looking forward to getting a DR soon to add to the list to compare. Thanks and God Bless.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top