I can’t answer the question directly from memory, but I would mention that copyright laws drive the translations to be different to some degree. I wouldn’t want to “judge quickly”
Is there specific evidence for what you’re saying about copyright? I’ve heard that before too, but I’ve never actually seen a case of a translator saying that he felt hemmed-in by copyright laws, or one Bible publisher suing another for copyright infringement. After all, all the most familiar phraseology used in English-language Bibles is long out of copyright (the KJV and ASV are in the public domain). And even if you’re right, does it matter if a translation is bad because copyright laws forced the translators to make it bad? I still don’t want to buy it.
As for judging quickly, well, we don’t really have a choice. There are at least 15 distinct translations of the Bible or the New Testament that have imprimaturs or that include the deuterocanon in the Old Testament. Throw in any Bible that includes the deuterocanon in a separate “apocrypha” section and the number of choices balloons to several dozen at least. What do you expect Catholics to do, read the entire Bible three dozen times before settling on a Bible to purchase? The selections I’ve chosen are rapidly reaching around 5 pages of material. I’d say that’s enough selections to at least narrow down the field for a confused Catholic trying to decide among the many different options available.
There’s two places in the Psalms that read “worship the Lord in holy attire” which misses the point of the verse. A better translation I found said “worship the Lord resplendent in majesty” – a big difference about who is dressed how.
This is a good suggestion. I’m considering including all of Psalm 96.
I personally like, “Hail, Full of Grace…” and also, “…the woman will crush his head…”
Darn, Genesis 3:15-16 is another good suggestion. My list of passages is getting out of hand!
Would you guys explain the reasoning for the lines you select? I may have trouble getting the douay-rheims pocket bible and have to resort to the RSV-CE Compact
I do understand isaiah 7:14 and Luke 1:28 (and Luke 1:34), but how do you use John 1:1-5. Lord’s Prayer, and Gen 3:15 to spot how sound is the translaiton? (afaik, if it’s not JW translation, you cannot screw up John 1:1-5)
It’s not necessarily just to spot soundness in translation. For the Lord’s Prayer, it’s always interesting to see how much a translation allows itself to differ from the traditional wording, and how it sounds when spoken aloud. It’s also interesting to see if a translation does anything with
epiousion besides pretend it means “daily.”
For John 1, it’s worth noting if a translation preserves the parallelism between Genesis 1 and John 1 (In the beginning God… In the Beginning the Word). Also if you extend the passage to John 1:1-14 as I’ve decided to do, you can see how literally a translation renders “he pitched his tent among us.”
Genesis 3:15 is all about seeing if “he,” “she,” or “they” will be bruising the serpent’s head.
Also, for those that have RSV-1CE, what is its Luke 1:34?
According to Bible Gateway:
“And Mary said to the angel, ‘How can this be, since I have no husband?’”