Lots of good comments on this thread. G. K. Chesterton compared the newer translations of his era with the KJV. He said the modern translators likely had a better knowledge of Greek and Hebrew languages, but the KJV translators had a better knowledge of the English language.
In addition to the problems of political correctness, the NAB and NABRE look like they were translated automatically by a word processing machine. If there is any possible choice in phrasing, they invariably choose the most banal. You would think that, just by accident, they might happen to hit on a majestic, memorable way of expression once in awhile…but not if they can help it.
One reason people tended to memorize parts of the KJV, and D-R, is that so much of the wording is memorable, and memory is a God given faculty we have neglected in recent decades. In actual living out of the bible in daily life, it helps when specific phrases stick in your mind.
The KJV and D-R convey a certain sense of awe, or majesty, in communications with or about God. That tends to stick with the reader. The NAB conveys a sense of God as committee chairperson, a facilitator, somewhat more important than we are.