I
IlCajetan
Guest
I have an NRSV Bible from Catholic Bible Press and I noticed Sirach 10:21 was missing. I checked the Bible app, same thing. Why was it removed/where is it?
My wife yesterday brought to my attention some similar “missing” verses from the New Testament. The explanation is quite simple. The verses she mentioned are Matt 18:11 and Luke 9:56. These passages are present in the KJV, and the New American Standard but are missing from the NIV, the RSV and the Good News Bible. These same volumes are also without Sirach 10:21. What happens, very briefly is that as more and more ancient manuscripts are discovered, the most recent translations will reflect what the earliest ones say. Not all publishers will reflect this, but in the case where we notice a discrepancy there is usually a footnote or something in the preface to address this. In the KJV many words are in italics where a source is questionable or it is known that the words were added later. The best of the most up to date versions of most bibles will align with what the earliest texts say, since they are generally (but not always) deemed to be the most accurate to the original source.I noticed Sirach 10:21 was missing
The usual explanation, I believe, is that the italicized word is supplied in English, either to make the meaning clear or simply because English syntax requires it. For example, Jesus’ reply to John the Baptist in Matt 3:15, after John says it ought to be the other way around: In Matthew’s Greek it’s just two words (ἄφες ἄρτι, meaning something like “allow now”), but the KJV adds four extra words, which are italicized:In the KJV many words are in italics where a source is questionable or it is known that the words were added later.
Most modern translations of Sirach are based on the Gottingen critical text by Joseph Ziegler (2nd ed, 1980).Why was it removed/where is it?
Which means that v 21 is only found in a late Syriac translation of Sirach (the Syro Hexapla) and a very small selection of late Greek manuscripts (which only contain bits and pieces of Sirach).hab. v. 21 Syh L-694-743
Quite correct. I knew something felt “off” when I added that sentence. Thanks, B.The usual explanation, I believe, is that the italicized word is supplied in English, either to make the meaning clear or simply because English syntax requires it