J
Jonny_Pollock
Guest
TU:I love the Douay-Rheims. I don’t think that it is as accurate to the Greek texts that we possess. It has a few notable flaws, like its mistranslation of the Greek metanoia as penance, instead of repentance. It’s better than the KJV, though, in a lot of ways. However, it benefits from not sticking the Deuterocanonicals in the back, like most Protestant Bibles that have them do. The English is also more beautiful than the KJV.
FYI: the term “penance” is a Catholic term for repentance. There is an interior penance where the soul is sorry for sin, and turns to God. Exterior penance is the next step where one actually ceases sinning, and begins to serve God. The most obvious ways are prayer, fasting, and obeying the commandments. You can’t have one part without the other and pass into the gates of heaven, as our Lord tells us in Matt. 7:21 “Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the Kingdom of heaven, but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.” When the term “penance” is used in the DR, it can arguably present the reader with a clearer understanding of what John the Baptist was preaching (if you are familiar with Catholic doctrine.) You may have confused this word for its other use as the name of one of the Sacraments, where the Church uses this word to help explain the nature of the Sacrament.
As far as the Critical Editions of the Greek, I have also noticed that they vastly agree with the DR/Clementine Vulgate, especially when compared with the KJV. I do trust the Vulgate over the Greek. Modern scholors endeavor to interpret ancient Greek based on archeological discoveries and their own human reasoning. The Vulgate better preserves the original understanding and purity of the texts better because it is based on original Latin translations made by original Christians. Jerome then in the early 4th century, himself familiar with the languages, used these Latin texts, in conjunction with ancient Greek and Hebrew manuscripts no longer in existence, to create the official Church sanctioned master copy of both testiments in Latin.
If you like reading the DR but struggle with understanding it, reference the Catechism of the Catholic Church (probably available at your local library.)
As for the modern english and critical text versions, this type of Scripture study and translation has long been approved by the Catholic Church. In these, Catholic terms like “penance” are often switched to emulate the English words commonly known to non-Catholics, although retaining the same meaning. I think this is to prove that what we as Catholics know as the genuine, apostolic understanding of the scripture does not hinge upon a Bible translation, but is even supported the Protestant versions. And if you understand that, you might know more about it than many Catholics that whine about them being different.
Peace in Christ,
Jonny Pollock