Which Edition of Latin/Greek?

  • Thread starter Thread starter Trevelyan
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I am using
WORD STUDY GREEK ENGLISH NEW TESTAMENT - Paul R. McReynolds
The NEW INTERNATIONAL VERSION INTERLINEAR GREEK ENGLISH NEW TESTAMENT The Nestle Greek text by Rev. Alfred Marshall rEGENCY REFERENCE LIBRARY
I prefer however www.apostolicbible.com For a text with full accent, please use myriobiblos, the E-Text of the Church of Greece, or www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/. Parallel reading of many ancient texts is provided
by John Hurt in www.htmlbible.com or www.greeknewtestament.com
LATIN: just go on line- I prefer NOVA VULGATA www.vatican.va
the new official text of the Church.
Hope you read my posts. You may email me
NguyenCongBinh
 
I am using
WORD STUDY GREEK ENGLISH NEW TESTAMENT - Paul R. McReynolds
The NEW INTERNATIONAL VERSION INTERLINEAR GREEK ENGLISH NEW TESTAMENT The Nestle Greek text by Rev. Alfred Marshall rEGENCY REFERENCE LIBRARY
I prefer however www.apostolicbible.com For a text with full accent, please use myriobiblos, the E-Text of the Church of Greece, or www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/. Parallel reading of many ancient texts is provided
by John Hurt in www.htmlbible.com or www.greeknewtestament.com
LATIN: just go on line- I prefer NOVA VULGATA www.vatican.va
the new official text of the Church.
Hope you read my posts. You may email me
NguyenCongBinh
Thanks for your help. The Parallel greek new Testamen is great:thumbsup:
 
I am using
WORD STUDY GREEK ENGLISH NEW TESTAMENT - Paul R. McReynolds
The NEW INTERNATIONAL VERSION INTERLINEAR GREEK ENGLISH NEW TESTAMENT The Nestle Greek text by Rev. Alfred Marshall rEGENCY REFERENCE LIBRARY
I prefer however www.apostolicbible.com For a text with full accent, please use myriobiblos, the E-Text of the Church of Greece, or www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/. Parallel reading of many ancient texts is provided
by John Hurt in www.htmlbible.com or www.greeknewtestament.com
LATIN: just go on line- I prefer NOVA VULGATA www.vatican.va
the new official text of the Church.
Hope you read my posts. You may email me
NguyenCongBinh
When you say the Nova Vulgata is the new official text of the Church what do you mean?
 
When you say the Nova Vulgata is the new official text of the Church what do you mean?
It means that all original texts of the Church which are written in Latin must get their citations from the Nova Vulgata. This includes the Lectionary for Mass, Papal writings, Instructions, Catechism, and other stuff that have their original and/or authoritative versions in Latin.

The promulgation was given by Pope John Paul II in the Apostolic Constitution Scripturarum Thesaurus.
 
It means that all original texts of the Church which are written in Latin must get their citations from the Nova Vulgata. This includes the Lectionary for Mass, Papal writings, Instructions, Catechism, and other stuff that have their original and/or authoritative versions in Latin.

The promulgation was given by Pope John Paul II in the Apostolic Constitution Scripturarum Thesaurus.
Thanks.
Why wouldn’t the Latin Vulgate of St Jerome be used?
 
Thanks.
Why wouldn’t the Latin Vulgate of St Jerome be used?
Wikipedia has a pretty thorough article on various editions of the Vulgate. If that source is too untrustworthy to you, the old Catholic Encyclopedia has an article about the Revision of the Vulgate, current news at the time it was written, and finally brought to fruition in the Nova Vulgata.

:twocents:
Myself, I don’t mind using the *Nova Vulgata *when I’m online, but for a print edition it is in several volumes and a bit pricey for me – In that case I prefer a single-volume Sixto-Clementine (especially over the Stuttgart, which was never liturgical).
:twocents:

tee
 
Hi Trevelyan,

Buy the critical edition that’s been used by generations of Catholics and non-c’s :

Novum Testamentum Graece et Latine, Eberhard Nestle, ed.

You can find it here.

Verbum
 
Thanks, Verbum. All my research so far was leading me to think that’s the one to buy.
T.
 
I am looking to buy a New testament in Latin and Greek. Can anyone help me by giving an explanation of what different editions etc. (of Latin and of Greek) are available and which one a Catholic should buy?

(so far I have just looked up Amazon - amazon.com/s/ref=nb_ss_gw/002-1714463-0672001?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=Novum+Testamentum))

The best edition of the Greek NT is probably the 27th edition of the text published by the United Bible Societies.​

Whether one is Catholic or not, is irrelevant, because the methods for establishing a text are irrelevant to churchmanship - there are not (say) two types of NT scholarship distinguished according to churchmanship, one Catholic, one Protestant; any more than there is Protestant mathematics, Baptist grammar, Anglican computing, Catholic knitting, Orthodox astronomy, or the like. There are different readings of the text, different editions of it, different judgements as to how reliable in general and in detail this or that rescension or version or manuscript may be - but the Catholic-Protestant divide is irrelevant: as is shown by the fact that Catholics & Protestants have co-operated in editing the text for a long time: the Wordsworth & White manual edition of the Vulgate NT was edited by Anglican scholars; 60 years later, Mgr. (later Cardinal) Martini was one of the editors of the UBS. Newman was invited in 1856 to help in the revision of the AV (he declined).

All this stuff about editions can be rather confusing, so, you may find Bruce Metzger’s “Introduction to the Textual Criticism of the New Testament” helpful.

See also:
 
Tee,

You wrote:

“Myself, I don’t mind using the *Nova Vulgata *when I’m online, but for a print edition it is in several volumes and a bit pricey for me…”

Several volumes? I have a Nova Vulgata (1998; ISBN 88-209-2163-4), which I picked up in Rome in 2001 at the Vatican bookstore. It is a single volume hardback, 1854 pages, 6 inches wide x 8.4 inches long x 2 inches wide.

It’s chunky, but only one volume. Perhaps you were talking about an edition I don’t know of?

If anyone wants a CHEAP edition go to Lulu.com and get the Tweedale vulgate offered there (a Clementine edition; called Biblia Sacra). lulu.com/content/151121 It is also on the internet: vulsearch.sourceforge.net/html/index.html

The Tweedale Clementine will be soon published, in a beautiful edition, by Baronius Press!
 
The Tweedale edition is a lightly-edited edition of the Clementine Vulgate of 1598. It has the approbation of the Bishops Conference of England and Wales.
There are several Latin editions available online at my site:
SacredBible.org

I wouldn’t know which greek edition to recommend. Perhaps you should get separate greek and latin editions.

I do not recommend the Neo-Vulgate. It is too dependent on the Hebrew and Greek Scriptural traditions, emphasizing these even over the Latin source texts on which it should be based. Also, it takes some of the same kind of liberties with the text as a paraphrase translation would. These features make it unsuitable for serious study of the Latin Bible texts.

Ron Conte
 
“Myself, I don’t mind using the *Nova Vulgata *when I’m online, but for a print edition it is in several volumes and a bit pricey for me…”

Several volumes? I have a Nova Vulgata (1998; ISBN 88-209-2163-4), which I picked up in Rome in 2001 at the Vatican bookstore. It is a single volume hardback, 1854 pages, 6 inches wide x 8.4 inches long x 2 inches wide.

It’s chunky, but only one volume. Perhaps you were talking about an edition I don’t know of?
On the contrary, you are talking about an edition I did not know of. Thanks – I’ve only ever seen multi-volume editions (I suppose, as the work was originally released). Cool (Though still a bit pricey for me, especially compared to the ~$20 bargain I got on a Sixto-Clementine via a used book site a number of years ago 😉 )

tee
 
Thanks.
Why wouldn’t the Latin Vulgate of St Jerome be used?
Hi Thistle,
Why would we not use Jerome’s Latin? Simple. It no longer exists. The best approximation to it we have is Stuttgart, but Rome does not like it.
As far as the Gospels are concerned, the Codex Fuldensis seems to support Stuttgart against Clementine, and the antiquity of Fuldensis is the best we seem to have,
 
The Tweedale edition is a lightly-edited edition of the Clementine Vulgate of 1598. It has the approbation of the Bishops Conference of England and Wales.
There are several Latin editions available online at my site:
SacredBible.org

I wouldn’t know which greek edition to recommend. Perhaps you should get separate greek and latin editions.

I do not recommend the Neo-Vulgate. It is too dependent on the Hebrew and Greek Scriptural traditions, emphasizing these even over the Latin source texts on which it should be based. Also, it takes some of the same kind of liberties with the text as a paraphrase translation would. These features make it unsuitable for serious study of the Latin Bible texts.

Ron Conte
Hi Ron, I take it that you consider the Stuttgart Latin to be defective. The Codex Fuldensis seems to support Stuttgart against Clementine. I am at present doing a verse by verse comparison between these two, at least, for the Gospels. I have nearly finished Matthew.
 
Hi Thistle,
Why would we not use Jerome’s Latin? Simple. It no longer exists. The best approximation to it we have is Stuttgart, but Rome does not like it.
As far as the Gospels are concerned, the Codex Fuldensis seems to support Stuttgart against Clementine, and the antiquity of Fuldensis is the best we seem to have,
Please don’t start with the Forgotten Gospel again!!
 
Please don’t start with the Forgotten Gospel again!!
Hi Thistle, No-one is forcing you to look at my work, but surely you will accept evidence I have found during work on this task that there seem to be errors in Challenor and Clementine.
The continuing work on this project continues to throw up discrepancies.
I will shortly be posting a report of my latest findings, comparing Stuttgart and Clementine, with witness from Fuldensis.
 
Hi Thistle, No-one is forcing you to look at my work, but surely you will accept evidence I have found during work on this task that there seem to be errors in Challenor and Clementine.
The continuing work on this project continues to throw up discrepancies.
I will shortly be posting a report of my latest findings, comparing Stuttgart and Clementine, with witness from Fuldensis.
This thread is not about your Forgotten Gospel. You already have your own thread where all are free to make comments, ask questions or not.

By the way I forgot to ask what you meant in your earlier post when you say the Latin Vulgate no longer exists.
How is it then we can purchase it or even read it online if it does not exist?
 
This thread is not about your Forgotten Gospel. You already have your own thread where all are free to make comments, ask questions or not.

By the way I forgot to ask what you meant in your earlier post when you say the Latin Vulgate no longer exists.
How is it then we can purchase it or even read it online if it does not exist?
You can purchase, and quite cheap, either a copy of the Clementine Vulgate, ‘Biblia Vulgate Sacra Clementina’ or the Stuttgart edition of ‘Biblia Sacra Vulgata’, from Lulu publishing.
However, neither of these is exactly what St Jerome left to us.
That is as lost as Tatian’s Original Diatessaron.
What we have are copies of edited copies of modified copies of augmented copies.
The Clementine was one attempt to clean out the stables, and Stuttgart was another.
Rome seems to hold that the Clementine edition is near enough to the true copy, while the University of Stuttgart seems to think that its version is closer.
In truth, at least, as far as the Gospels are concerned, most of the differences are limited to variations of orthography between Classical Latin, and the Neoclassical of the Church. Of the rest, the great majority have only the slightest effect on a literal translation, leaving a tiny handful of significant differences.
I have no intention of trying to make significant the insignificant, so I will concentrate on the last case, but having finshed the comparison of Stuttgart and Clementine in Matthew, I have now allowed myself to see if Fuldensis gives any significant preference, and actually, so far, it seems fairly even-handed.
I am not trying to push CF, only to highlight strange readings which the work has brought to light.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top