Yes, I find it bad, and so does the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (formerly the Sacred Congregation of Rites). From Wikipedia’s French edition (on the
History of the Roman Rite):
En mars 2001, la Sacrée Congrégation des Rites a publié la 5e instruction pour une correcte application de la réforme liturgique, « Liturgiam authenticam » : dans ce texte, le Vatican demande de revoir les traductions de la liturgie : « il est nécessaire que le texte original ou primitif soit, autant que possible,
traduit intégralement et très précisément, c’est-à-dire
sans omission ni ajout, par rapport au contenu,
ni en introduisant des paraphrases ou des gloses »(n°20).
Les règles sur la supervision et la conformité de la traduction ayant été rendues plus strictes, les abus dénoncés par ces critiques ne seraient effectivement plus possibles. L’échéance pour la réalisation de ces corrections était de 5 ans après la publication de l’instruction soit mars 2006. Si les corrections des traductions anglophones ont été soumises à Rome, les traductions francophones en cours ne sont toujours pas achevées : « La règle est … le missel de Paul VI, actuellement dans la version publiée en 2002 en latin, et qui est en cours de traduction en français, ce qui prend du temps, car c’est un travail très important. », ce qui paraît alimenter la méfiance des traditionalistes.
As you readily admit, the French people say something rather different than the Latin text demands. It’s not that what you say is bad, but rather that it is not what the Church teaches us to say at that time; for example, I like that the priest mentions that the sacrifice is that of “the whole Church”! But still, the French translation does no justice to the official Latin text.
- The Latin text gives us direction for our prayer: “that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father”. The French does not.
- The Latin text is an invitation to the faithful to pray. The French is a “we” prayer.
- The Latin text says “for the praise and glory of His name, for our good, and for the good of all His Holy Church”. The French simply mentions “the glory of God and the salvation of the world”.
Again, it’s not that the French text is bad text, it’s that it’s the wrong text. (It could, conceivably, be bad text, but I don’t perceive it as such.)