
One question that comes to mind is which version of the shhimtho is downloadable on the Beth Souryoyé Monrounoyé site?
We have the “shHimto z’urto” posted on the site. We are hoping to have the “shHimto rabto” posted on the site before next summer.
Another question is, is there a plan to add the fenquitho to the site?
Yes, definitely. Hopefully we will have a large part of them online by next summer. Our plan is to make all Syriac Maronite resources available online, so that all Syriac Maronites and anyone else who might be interested in them can have access to them.
A third concerns the 1982 versions. I’m familiar with the English-language version (it’s quite an aberration) and I have to assume that the Arabic version reflects the same sort of nonsense. The question is, if a Syriac text of it actually exists, where can it be found?
We purchased from Lebanon (USEK Bookstore) a few copies for use by “Beith Souryoyé Morounoyé” members, but we quickly stopped using it in favour of the “shHimto z’urto” and now we use the “shHimto rabto”. The “z’urto”, since it is online is used when we don’t have access to the “rabto”.
Since I don’t have a copy of the English one, here’s a quick description of it:
Ramsho:
-Opens with: Peace to the Church and her children (in Arabic)
-Glory to God in the highest … (in Arabic)
-First Prayer (in Arabic)
-First Hymn (in Syriac)
-Psalm (in Arabic)
-Second Prayer (in Arabic)
-Second Hymn (in Syriac)
-Night Psalm (in Arabic)
-Sugheeto (in Syriac)
-sTomen qalos … (in Syriacised Greek)
-proomeeyon (in Arabic)
-sedro (in Arabic)
-Incense Hymn (in Syriac)
-‘eTro (in Arabic)
-Reading Psalm (in Syriac)
-Readings (in Arabic)
-bo’ooto (in Syriac)
-We confess … quryeleyson … (in Syriac)
-qadeeshat … (in Syriac)
-Our Father (in Syriac)
-The Concluding prayer (in Syriac)
Sootoro: (All in Syriac)
-shubHo
-Prayer
-First Prayer
-First Hymn
-Psalm
-sTomen qalos … (in Syriacised Greek)
-proomeeyon
-sedro
-Incense Hymn
-‘eTro
- bo’ooto
-We confess … quryeleyson …
-qadeeshat …
-Our Father
-The Concluding prayer
Safro: Like ramsho is a mix of Syriac and Arabic
Sixth-Hour: All in Syriac
Midnight-Hour: All in Syriac
In any case the shHimto of 1982 has been over pruned.
From the absence of any mention of the OMM, I have to assume that they are farther removed from authenticity than even the OLM. Based on what I’ve seen of OMM style, I have the distinct impression that they may have crossed the line into the realm of being unredeemable. Of course the ML has been in that category for quite some time.
The OMM is heavily westernised and it would be hard to distinguish it from a modern Western order.
In comparing the 1992 and 2005 versions, the only thing I can say is that the 2005 presents a major degradation and is indicative of unrelenting progress toward more Novus Ordo-inspired neo-latinizations.
Yes in many areas that is true, especially with regards to the rubric. I’ll be going away for the remainder of the week, so hopefully when I come back I’ll be able to explore this subject further.
Oh yes, I know the site well, as you may have gathered from my questions above. I’ve yet to figure out the “DeJa” player, but I’ll give that another go.

Go to the following link and download the Browser plugin: (this will permit you to view the DjVu right off the website and also as a file off your computer)
caminova.net/en/downloads/download.aspx?id=1
push bashlomo,
keefa bar morun