Why non-Catholics like New International Version Bible

  • Thread starter Thread starter Eric_Peter
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
The KJV is a weakened Bible version to start with, the NIV is even a futher weakened version as I already stated above in how the translations came about.

For Example:

Micah-5:2 the KJV translation ‘goings forth’ is changed to ‘origins.’

The NIV reads: ‘But you, Bethlehem Ephratah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose “origins” are from of old, from ancient times.’

Jesus Christ’s divine nature has no ‘origin.’ .NIV Micah-5:2, the deity of Christ, that Christ is eternal, is denied in this translation.

Romans-9:5 ‘Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.’ Christ is ‘God blessed for ever.’ Now in regards to the NIV suggested alternatives in footnotes.

‘Christ, who is over all. God be for ever praised!’; or, ‘Christ, God who is over all be for ever praised!’ In both of these alternatives ‘God blessed forever’ is separated from ‘Christ’ and forms a separate doxology. Neither of the alternatives preserves the powerful assertion with respect to the deity of Christ. Why is that?🤷

Romans-3:25 the NIV changes ‘propitiation’ to merely ‘sacrifice of atonement’. But this confuses atonement, which is the result of the work of Christ, with propitiation, which is what Christ does to accomplish atonement. And thus, the whole doctrine is compromised in the catechism if the Lords day 5?

Acts-3:18 and 21 NIV drops ‘entirely’ the phrase ‘by the mouth of the prophets,’ a powerful testimony of divine inspiration that is lost to the reader!

Acts-7:38, ‘oracles’ {a Divine utterance} is reduced simply to ‘words’.

Acts-2:25. The ‘for’ is dropped at the beginning of Acts 2:25. Lost is the important point that Jesus could not be held in the grave because Scripture had to be fulfilled. What is given as a reason for the resurrection is reduced to an unconnect fact!

NIV makes concessions to Pre-millennialism and Dispensationalism in its translation. This is the case in {Acts7:38}, part of the speech of Stephen to the Jewish council before his martyrdom.

KJV reads: ‘This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the Mount Sinai.’

NIV reads: ‘He was in the assembly in the desert, with our fathers and with the angel who spoke to him on Mount Sinai.’ Deliberately the word ‘church,’

In the Greek here is the well-known word ‘ekklesia,’ is changed to ‘assembly,’ and the repudiation of the Pre-millennial/Dispensational error that separates Old Testament Israel from the New Testament, Gentile church on the basis of Acts-7:38 is lost.

Concession to the Pre-millennial/Dispensational notion of the ‘rapture’ is also seen in the NIV rendering of the references to Christ’s coming ‘quickly’ {that is, how He comes}, to His coming ‘soon’ {that is, when He is coming}.

And this just goes on and on and on. I find it facinating who is actually coming here promoting this nonsense.

Did you know the same publisher of the NIV publish’s the Satanic Bible? Zondervan which is a division of Harper Collins publishes the work.

Simply put the NIV scriptures are missing text from the King James Version. A noted homosexual, was on the translation committee, and the word “soddomite” isn’t found in the NIV version, and verses on homosexuality are vastly changed. Just the facts. As I said you can go on all day about this edition. Whats astounding are those who come here to exclaim how Catholics alter the scripture to favor the Catholic Church. What does the NIV favor then. Since we are talking frankly? :rolleyes:

God Bless, Gary
 
The KJV is a weakened Bible version to start with, the NIV is even a futher weakened version as I already stated above in how the translations came about.

For Example:

Micah-5:2 the KJV translation ‘goings forth’ is changed to ‘origins.’

The NIV reads: ‘But you, Bethlehem Ephratah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose “origins” are from of old, from ancient times.’

Jesus Christ’s divine nature has no ‘origin.’ .NIV Micah-5:2, the deity of Christ, that Christ is eternal, is denied in this translation.

Romans-9:5 ‘Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.’ Christ is ‘God blessed for ever.’ Now in regards to the NIV suggested alternatives in footnotes.

‘Christ, who is over all. God be for ever praised!’; or, ‘Christ, God who is over all be for ever praised!’ In both of these alternatives ‘God blessed forever’ is separated from ‘Christ’ and forms a separate doxology. Neither of the alternatives preserves the powerful assertion with respect to the deity of Christ. Why is that?🤷

Romans-3:25 the NIV changes ‘propitiation’ to merely ‘sacrifice of atonement’. But this confuses atonement, which is the result of the work of Christ, with propitiation, which is what Christ does to accomplish atonement. And thus, the whole doctrine is compromised in the catechism if the Lords day 5?

Acts-3:18 and 21 NIV drops ‘entirely’ the phrase ‘by the mouth of the prophets,’ a powerful testimony of divine inspiration that is lost to the reader!

Acts-7:38, ‘oracles’ {a Divine utterance} is reduced simply to ‘words’.

Acts-2:25. The ‘for’ is dropped at the beginning of Acts 2:25. Lost is the important point that Jesus could not be held in the grave because Scripture had to be fulfilled. What is given as a reason for the resurrection is reduced to an unconnect fact!

NIV makes concessions to Pre-millennialism and Dispensationalism in its translation. This is the case in {Acts7:38}, part of the speech of Stephen to the Jewish council before his martyrdom.

KJV reads: ‘This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the Mount Sinai.’

NIV reads: ‘He was in the assembly in the desert, with our fathers and with the angel who spoke to him on Mount Sinai.’ Deliberately the word ‘church,’

In the Greek here is the well-known word ‘ekklesia,’ is changed to ‘assembly,’ and the repudiation of the Pre-millennial/Dispensational error that separates Old Testament Israel from the New Testament, Gentile church on the basis of Acts-7:38 is lost.

Concession to the Pre-millennial/Dispensational notion of the ‘rapture’ is also seen in the NIV rendering of the references to Christ’s coming ‘quickly’ {that is, how He comes}, to His coming ‘soon’ {that is, when He is coming}.

And this just goes on and on and on. I find it facinating who is actually coming here promoting this nonsense.

**Did you know the same publisher of the NIV publish’s the Satanic Bible? Zondervan which is a division of Harper Collins publishes the work. **

Simply put the NIV scriptures are missing text from the King James Version. A noted homosexual, was on the translation committee, and the word “soddomite” isn’t found in the NIV version, and verses on homosexuality are vastly changed. Just the facts. As I said you can go on all day about this edition. Whats astounding are those who come here to exclaim how Catholics alter the scripture to favor the Catholic Church. What does the NIV favor then. Since we are talking frankly? :rolleyes:

God Bless, Gary
GaryTaylor,

I agree there are serious issues with both the NIV and KJV, but I’m puzzled by your comment about Zondervan.

Zondervan also publishes the Catholic Women’s Devotional Bible (NRSV), the Catholic Book of Bible Stories, and the GNT Holy Bible, Good News Translation Catholic Edition.

Anna
 
GaryTaylor,

I agree there are serious issues with both the NIV and KJV, but I’m puzzled by your comment about Zondervan.

Zondervan also publishes the Catholic Women’s Devotional Bible (NRSV), the Catholic Book of Bible Stories, and the GNT Holy Bible, Good News Translation Catholic Edition.

Anna
And they are written by Catholics. Not homesexuals promoting their own agenda with an already questionable work. Who knows what the effect is or how it plays into the overall picture.

I find it questionable without mentioning names when a known homosexual is on the commitee, then this very publisher is used. And the very verse’s which are addressed in this issue are altered and omitted.

The real point is regardless of your faith should you have an in-depth understanding of scripture, then to glide across any one of these translations such as NIV will have little impact.

But when you put it up as “the Bible” and proclaim this as the Holy Truth? And its your only reading to basis for you thinking ? Now the path your on becomes very questionable. Then it also becomes easy to understand how such absurd thinking hits places like You Tube.

In other words for you or I or many this translation may mean nothing and have zero effect. Yet how does it lead an innocent soul who has no direction of teaching? Its very hard to tell and questionable.

Scare’s me, I’ll tell ya what. Especially when I see my own children who have had a Christian way of of life drilled into their heads from day one. Then at 15 start telling me how cool JW are and those following satan? There’s an age around 15-16 where youth is so impressionable, and there is so much peer pressure and tempatation. And even a few years before when reading comprehension escalates. To me I wonder about issue’s of evil and how it interacts and plays into those who are very vunerable.

So no I’m not condemning the book, I’m skeptical of the entire situation.

God Bless, Gary
 
I know people will disagree with me, but I don’t find all that much difference between translations of the Bible in regards to its meaning. KJV and Douay are in the old English style so they are harder to read, but very poetic and used for many of the famous works of music such as Messiah.

NIV is easy to read as is NSRV, but to me, the most readable of the modern translations is the New Jerusalem Bible.

The only issue I would take in choosing NIV or other Protestant Bibles is that they leave out several books of the Bible, such as Tobit and others which are really fascinating and important books.
 
. . . . .Did you know the same publisher of the NIV publish’s the Satanic Bible? Zondervan which is a division of Harper Collins publishes the work.
GaryTaylor,

I agree there are serious issues with both the NIV and KJV, but I’m puzzled by your comment about Zondervan.

Zondervan also publishes the Catholic Women’s Devotional Bible (NRSV), the Catholic Book of Bible Stories, and the GNT Holy Bible, Good News Translation Catholic Edition.

Anna
And they are written by Catholics. Not homesexuals promoting their own agenda with an already questionable work. Who knows what the effect is or how it plays into the overall picture.

I find it questionable without mentioning names when a known homosexual is on the commitee, then this very publisher is used. And the very verse’s which are addressed in this issue are altered and omitted.
Gary,

I’m not defending the NIV. I just didn’t understand why you made an issue of Zondervan publishing the NIV and the Satanic Bible, when Zondervan also publishes Catholic Bibles. That’s all.
The real point is regardless of your faith should you have an in-depth understanding of scripture, then to glide across any one of these translations such as NIV will have little impact.

But when you put it up as “the Bible” and proclaim this as the Holy Truth? And its your only reading to basis for you thinking ? Now the path your on becomes very questionable. Then it also becomes easy to understand how such absurd thinking hits places like You Tube.
I couldn’t agree more. When I starting studying the transmission of Scripture and the differences in Bible translations; I was shocked. The more I read and studied, the more I came to appreciate the Catholic translations.
In other words for you or I or many this translation may mean nothing and have zero effect. Yet how does it lead an innocent soul who has no direction of teaching? Its very hard to tell and questionable.
Very true. IMO, one of the most disturbing trends in Bible versions is found in some of the Amplified Bibles that place commentary in the main body of the Biblical text. It’s usually in parentheses. Nevertheless, I doubt the readers notice the difference between the Biblical text and the commentary–and often the Biblical text has a poor translation as well.
Scare’s me, I’ll tell ya what. Especially when I see my own children who have had a Christian way of of life drilled into their heads from day one. Then at 15 start telling me how cool JW are and those following satan? There’s an age around 15-16 where youth is so impressionable, and there is so much peer pressure and tempatation. And even a few years before when reading comprehension escalates. To me I wonder about issue’s of evil and how it interacts and plays into those who are very vunerable.

So no I’m not condemning the book, I’m skeptical of the entire situation.

God Bless, Gary
Gary, I have the same concerns. My own son is in his early twenties and has decided that Jesus is not the Son of God. It’s a long and heartbreaking story.

There is a Bible involved in my son’s story: The Jefferson Bible. I think the exact title is The Life and Morals of Jesus of Nazareth. Basically, Jefferson created a “Bible” that gives the parables and teachings of Jesus, minus the miracles and Divinity of Christ. My son compares the life and teachings of Christ to the life and teachings of Plato. I’ve talked about my son on other threads, and seeing him on this path cuts to the very depths of my soul.

So, indeed Bible translations matter and they are not all created equal. IMO, the NIV demonstrates a bias in theology. This translation began with exploratory study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals.

The Preface to the NIV (copyright 1988 by the Zondervan Corporation) actually states, “Sometimes a variant Hebrew reading in the margin of the Masoretic Text was followed instead of the text itself. Such instances, being variants within the Masoretic tradition, are not specified by footnotes.”

A Bible version can be easily manipulated by choosing what goes in the body of text and what goes in the footnotes. It was common for scribes to write comments in the margins of manuscripts; but using scribal notes instead of the text without so much as a footnote is, IMO, unconscionable.

Peace,
Anna
 
I know people will disagree with me, but I don’t find all that much difference between translations of the Bible in regards to its meaning. KJV and Douay are in the old English style so they are harder to read, but very poetic and used for many of the famous works of music such as Messiah.

NIV is easy to read as is NSRV, but to me, the most readable of the modern translations is the New Jerusalem Bible.

The only issue I would take in choosing NIV or other Protestant Bibles is that they leave out several books of the Bible, such as Tobit and others which are really fascinating and important books.
CHRISTINE77,

I don’t think the NIV comes close to the accuracy of the NRSV; but both are very reader friendly. 🙂 See my post #57.

I agree that the KJV and Douay-Rheims are poetic and the style is beautiful. They both share an interesting use of the word lucifer in Isaiah 14:12.

King James Version:
Isaiah 14:12: 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

This passage in Isaiah 14:12 became a “proof text” for Protestants for the fall of Satan, and one is needed since they do not accept the Deuterocanonical Books.

However, today, one would have difficulty finding the Latin word lucifer in an English Bible translation. Most Bible dictionaries no longer connect lucifer with Satan. The word lucifer quietly vanished from the pages of Scripture; and the connection to Satan quietly vanished from Christian dictionaries.

The Latin word lucifer is actually a “carryover” from the Latin Vulgate, which contains the word in 3 passages, including a passage that refers to Christ (2 Peter: 1:19.)

Latin Vulgate:
Isaiah 14:12: quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes.**

Job 11:17:** et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer.

2 Peter 1:19: et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris.

The Douay-Rheims retained the word lucifer in only one of the 3 passages: Isaiah 14:12.

Douay-Rheims:
Isaiah 14:12: How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?

Job 11:17: And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.

2 Peter 1:19: And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts.

Darby Translation:
Isaiah 14:12: 12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!

However, the word lucifer is nowhere to be found in the following Bible translations, used primarily by Protestants:

New International Version----topic of the OP

New International Version - UK

New American Standard Bible

New Living Translation

English Standard Version

Contemporary English Version

New Century Version

American Standard Version

Young’s Literal Translation

Holman Christian Standard Bible

It is interesting to note that there was actually a bishop named Lucifer, known as Lucifer of Cagliari. He was born in the early part of the 4th century and died in 371 A.D.
Link: newadvent.org/cathen/09410b.htm
 
OK is the meaning of Mathew 19:9 lost by using the word unlawful?
Yes, the meaning is obviously lost. There is no reasonable way that the word “porneia” can be construed into referring to the lawfulness of a marriage.

I’ve made this point a couple of times and you haven’t responded to it. If this verse is so obviously only about the lawfullness of a marriage (is it worthy of annulment?) then why do the Eastern Orthodox churches cite this verse to allow for remarriages after divorce in some cases of adultery?
I don’t think it takes a rocket scientist to know that unlawful here means not being faithful or any type of sexual immorality. The meaning is still conveyed to the reader when you look at the verse at face value.
It’s unlikely that a rocket scientist would torture the language as was done on this verse in the NAB.

Let me understand what you and Gary Taylor are proposing:

You contend that it’s perfectly OK for a translation to completely abandon the meanings of the words in the original Greek or Hebrew texts, so long as the resulting sentence contains some aspect of Catholic teaching?
 
Thanks for the reply. Just out of curiosity what are some examples of passages that are not included in the NIV? Also who do you mean by “we”?

A question to all posters; is there a NIV only following out there like there is a KJV only following?

God bless
I have never heard of anyone being NIV only. However, some churches (including mine - Assemblies of God) have standardized on it as a pew Bible. That doesn’t mean we require or even recommend that members use it, just that if you didn’t bring your own Bible, that’s what’ll be in the rack in front of you. I’ve carried just about every translation there is to my AG church, including the Douay-Rheims, and never gotten so much as a raised eyebrow.
 
I am a Protestant (in the sense of not being Catholic or Orthodox, and of liking Luther and Calvin, though I have nothing at all against Catholics, and a few of my favorite Christian writers are Catholic – including Chesterton, Tolkien, Küng, Kreeft and a certain Joseph Cardinal Ratzinger ;)) and my go-to Bible is the ESV. I consider the NIV a little less accurate, but along with the NLT, it’s one I like for ease of reading. I’m not yet very familiar with the new 2011 NIV, but I hope it’ll be an improvement.
 
Today is 11th April, 2011.

The first reading in Catholic Church is
Reading 1

Dn 13:1-9, 15-17, 19-30, 33-62 or 13:41c-62

I could not find it in my NIV, as its ending at 12th Chapter there, Same thing happened with the book of Esther few days back.

Is it the came with other protestant bibles too?
 
Today is 11th April, 2011.

The first reading in Catholic Church is
Reading 1

Dn 13:1-9, 15-17, 19-30, 33-62 or 13:41c-62

I could not find it in my NIV, as its ending at 12th Chapter there, Same thing happened with the book of Esther few days back.

Is it the came with other protestant bibles too?
Yes. Daniel ends with Chapter 12 in Protestant Bibles. It has to do with the rejection of the Deuterocanonical books/Apocrypha.

Interesting Catholic article: Link: cathtruth.com/catholicbible/cathprot.htm

**Catholic And Protestant Bibles **

“The Hebrew Bible contained only the Old Testament and from its Old Testament it excluded seven entire books - namely, Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, First and Second Machabees - and parts of Esther (10:14 to 16:14) and Daniel (3:24- 90; 13; 14). . . . .These books which are missing in the Jewish Bible came to the Catholic Church with the Septuagint, a pre-Christian Greek translation of the Old Testament. . . . .The Protestants of the sixteenth century objected to the additional books because of the doctrinal teachings of these books. . . . .They removed the additional books, which had been in the Bible up till 1517 and placed them at the end of the Bible in a special appendix… . . .The Lutheran and Anglican Bibles still carry these books in the appendix or give them at least a secondary place. But the other Protestant churches reject them entirely. . . . . .”

In post #57, I wrote about the Catholic adoption of the NRSV and the fact that very little of the N.T. was changed in the NRSV-CE.
It is interesting to note that the Catholic Bible Association adopted the Revised Standard Version, used primarily by non-Catholics, and edited it for Catholic use. There were very few changes made. The RSV became the Revised Standard Version- Catholic Edition. It was reissued under the title, The Ignatius Bible.

The list of changes are noted in the Catholic Comparative New Testament that I have. There is also a chart on Wikipedia showing a list of changes in the 1962 RSV New Testament for the 1965 Catholic Edition. Link: en.wikipedia.org/wiki/Revised_Standard_Version_Catholic_Edition
However, not all NRSVs contain the Deuterocanonical books as the NRSV-CE does.

In my NRSV with Apocrypha, Daniel ends with Chapter 12. I don’t know why Chapters 13 and 14 are not included, since this version contains the Deuterocanonical books. I’ll have to check on this.

Does anyone have any information about this?

Peace,
Anna
 
Apparently so
Heres the first edition 1869 “Complete Analysis of the Holy Bible” by Rev Roswell D.Hitchcock, Prof of the Theological Seminary of NYC. Revised by John Eadie Prof. of Biblical Lit. of the United Presb. Church. Here you can read on him and his work.

wordsearchbible.com/catalog/Hitchcocks_Bible_Names_Dictionary_712.html

Matthew 19:9 And I say to you whoever shall put away his wife, except be it for fornication, and shall marry another committeth adultery; and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

Here’s a 1905 edition {first edition 1609} of the Douay Bible which is the most widely used and accurate Catholic Bible btw…which is translated from the Latin Vulgate and diligently compared to the Hebrew and Greek.

Matthew 19:9 And I say to you, that whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another committeth adultry: and he that marry her that is put away, committeth adultry.

Here’s a 1960 editition of the Catholic “New American Bible”.

Matthew 19.9 And now I say to you, whoever divorces his wife, {lewd conduct be the seperate case} and marries another commits adultery, and the man who marrys a divorced woman commits adultery.

Again it gets back to what we already talked about in this post. 🤷 What is the problem? I fail to understand what the issue is here? I honestly feel we are talking apples and orange’s now.

Somehow you insist on using Matthew 19:9 in translation in what both Catholic/Protestant to promote the NIV? What are you saying you found a Catholic Bible you don’t agree with? Its obvious its bias thinking to believe Bibles are written to favor Catholic teaching. Thats just absurd.

I’m positive if your were to ask Catholic’s here what Bible they prefer most will state the Douay.

How is it that this somehow make’s the faults in the NIV OK? Maybe I’m misunderstanding you. Or I’m missing something here. 🙂

BTW heres a Red-Letter KJV from 1983 edition.

Matthew 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except be it for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. 🤷

God Bless, Gary
 
. . . . .Here’s a 1905 edition {first edition 1609} of the Douay Bible which is the most widely used and accurate Catholic Bible btw…which is translated from the Latin Vulgate and diligently compared to the Hebrew and Greek.
Gary,

I have Catechism of the Catholic Church, Second Edition right here on my desk. it states the following:

“Scripture quotations contained herein are adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, 1971, and the New Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States, and are used by permission. All rights reserved.”

If the Douay Bible is the most accurate Catholic Bible, why does the Catechism of the Catholic Church use the NRSV and the RSV?
 
Gary,

I have Catechism of the Catholic Church, Second Edition right here on my desk. it states the following:

“Scripture quotations contained herein are adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, 1971, and the New Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States, and are used by permission. All rights reserved.”

If the Douay Bible is the most accurate Catholic Bible, why does the Catechism of the Catholic Church use the NRSV and the RSV?
I’m not sure, maybe someone will can come along who has a better answer. I do know many Catholics I’ve talked to here, and in my area do prefer the Douay. The above Bibles are what I actually have at home. So for me I’ve been going by the same Bible verse a very long time. Which in the case of Douay has been in my family since the early 19th with my grandmother.

To me I’m not seeing so much of difference in whats translated, personally I just feel some are worded better. Nonetheless this would only be in referrence to what I am using above.

But I would have to devote the time and ask questions in referrence to the translations you’ve mentioned.

Be interesting to see though. Maybe Pleed has a point thats completely going over my head.

How much different is Matthew 19:9 in the NRSV and RSV? I’m not sure if these are easier to understand translations such as “The Way” or what the story is.

God Bless, Gary
 
Anna here’s what a fast google came up with.

The Douay Rheims Bible was translated in the 16th century from the Latin Vulgate of St Jerome, a text that was declared authoritative for Catholics and commonly known as the purest text available at the time. The first version of the Douay-Rheims Catholic Bible was started at the English College at Douai in 1568 and completed in Reims in 1582. Originally known as the Rheims Testament, it was revised by Bishop Challoner in 1749-1752 as the Douay-Rheims Bible. The Douay-Rheims translation is the one most often used in Latin Missals. The Douay-Rheims Bible is a good choice for those who love history, tradition, and language.

From: “The Catholic Company”

newadvent.org/cathen/05140a.htm

I could look into this at home also. I have a few pre V-II MIssals which I’ve held from the early 60’s. I’m wondering if this was changed with V-II or later or if its till the case. I could find out tonight.

God Bless, Gary
 
Anna here’s what a fast google came up with.

The Douay Rheims Bible was translated in the 16th century from the Latin Vulgate of St Jerome, a text that was declared authoritative for Catholics and commonly known as the purest text available at the time. The first version of the Douay-Rheims Catholic Bible was started at the English College at Douai in 1568 and completed in Reims in 1582. Originally known as the Rheims Testament, it was revised by Bishop Challoner in 1749-1752 as the Douay-Rheims Bible. The Douay-Rheims translation is the one most often used in Latin Missals. The Douay-Rheims Bible is a good choice for those who love history, tradition, and language.

From: “The Catholic Company”

newadvent.org/cathen/05140a.htm

I could look into this at home also. I have a few pre V-II MIssals which I’ve held from the early 60’s. I’m wondering if this was changed with V-II or later or if its till the case. I could find out tonight.

God Bless, Gary
I think you will find that the Douay-Rheims Bible you get now is quite different from the original since the present version was greatly revised by Bishop Challoner.

bible-researcher.com/challoner.html

newmanreader.org/works/tracts/douayrheims.html
 
How is it that this somehow make’s the faults in the NIV OK? Maybe I’m misunderstanding you. Or I’m missing something here. 🙂
You are missing something. I have never promoted use of the NIV on this thread.

I said in my first post on this thread that I no longer trust the NIV. In the past I read it almost exclusively. A while ago I found several problems with the translation over a short period of time. I don’t use it to any great degree now, and take everything I read in it with a grain of salt, always checking other translations for clarification on anything important.
Matthew 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except be it for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
The Douay Rheims translation lines up with just about every other bible translation by framing the phrase as an exception in the case of sexual immorality. It aligns with “protestant” translations. The NAB does not do this. The phrase “unless the marriage is unlawful” has no relation to the original word “porneia”.

The only reason I brought it up is that you and Edson rejected the idea that a “Catholic” translation would ever reveal any doctrinal bias. I provided that verse as an example. That verse in the NAB is not a reasonable translation of the original text. Whether the inaccurate translation conforms to the CC teaching on marriage is irrelevant. It’s not a good translation.
 
You are missing something. I have never promoted use of the NIV on this thread.

I said in my first post on this thread that I no longer trust the NIV. In the past I read it almost exclusively. A while ago I found several problems with the translation over a short period of time. I don’t use it to any great degree now, and take everything I read in it with a grain of salt, always checking other translations for clarification on anything important.

The Douay Rheims translation lines up with just about every other bible translation by framing the phrase as an exception in the case of sexual immorality. It aligns with “protestant” translations. The NAB does not do this. The phrase “unless the marriage is unlawful” has no relation to the original word “porneia”.

The only reason I brought it up is that you and Edson rejected the idea that a “Catholic” translation would ever reveal any doctrinal bias. I provided that verse as an example. That verse in the NAB is not a reasonable translation of the original text. Whether the inaccurate translation conforms to the CC teaching on marriage is irrelevant. It’s not a good translation.
OK I understand where we are at now. 👍 🙂 Peace.

So the new NAB is again different than the 1960 version I quoted above also? I don’t see where its changed its still the same right?

defendingthebride.com/sc/marriage.html

God Bless, Gary
 
So the new NAB is again different than the 1960 version I quoted above also? I don’t see where its changed its still the same right?
I don’t know what revision this is, but it’s different than what you quoted:

usccb.org/nab/bible/matthew/matthew19.htm

Matthew 19:9 (NAB) - I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) and marries another commits adultery.

That NAB verse is quite different in meaning than just about any other translation out there.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top