P
patrick457
Guest
A little digression about Septuagint Isaiah. The common charge labelled against the translator of Greek Isaiah points to the numerous passages where the translator had apparently failed to understand the Hebrew text and where the Greek appears to be solecistic and unintelligible, the inference being that the translator is incompetent. This however is an unfair judgment, and does not take into account other passages where the translator shows his skill.
Take for example the first half of chapter 43. Here the translator apparently has no trouble understanding the Hebrew text and producing a moderately literal translation of it into simple, faultless Greek, with some quaintness of style which betrays its Semitic background. Admittedly, the Hebrew of this passage is not too difficult. It is in passages with uncommon words that the translator seems to lose his bearings. To give another example, 28:20, which in the Hebrew version says: “For the bed is [too] short for stretching, and the covering [too] narrow for gathering oneself.” The words for “bed” (maṣṣā‘, a hapax legomenon which appears nowhere else in the Bible) and “stretching” (mēhiśətārē‘a, a rare word, which only appears - as śārû‘a “overgrown” - in two other instances: Leviticus 21:18; 22:13) apparently stumped the translator, who came up with the following: “We are in straits and unable to fight, and we ourselves are too weak to be mobilized.” (We moderns are no better than the translator in this regard, since the meaning of many passages in the Hebrew Isaiah are still unclear.)
All in all, his translation style is very uneven: in some passages he seems to follow a slavishly literal approach, but on the whole, the translator seems to have felt free to vary his vocabulary and restructure the syntax if it served his purposes. That sense of freedom allowed him at times to go off on tangents that have little connection with the Hebrew. Occasionally, in fact, the translation gives out a meaning patently contrary to that of the original. (cf. 8:14 “He will be as a sanctuary, but a stone of stumbling and a rock of offense to both the houses of Israel,” which is rendered as “If you trust in him, he will become your holy precinct, and you will not encounter him as a stumbling caused by a stone nor as a fall caused by a rock…”) What may have been going on in his mind is an intriguing question, but it would be wrong to assume that he was unconcerned about being faithful to the text. There is no doubt that he struggled to make sense of difficult passages, and that even when he seems to go beyond the text, he is sensitive to the thrust of the book as a whole and seeks to come up with teachings that are up-building (again note 8:14 and the addition of the clause “if you trust in him,” which links this verse with a recurring theme in the book).
All of this means that we cannot easily describe lexical and grammatical patterns in the translator’s handling of the Hebrew. Some can be identified, but the exceptions to those patterns are significant, and they prevent us from making many valid generalizations. The translator follows some of the established lexical equations of the Greek Pentateuch (such as translating bərîṯ “covenant” as diathēkē). For Hebrew Šʾôl he normally uses Haidēs (“Hades”), but in 28:15 the translator uses thanatos, “death.” Another peculiar quirk of the translator is to render the Hebrew perfect tense (which can have various temporal references) with the Greek aorist (a simple past tense). Although the choice is appropriate when the context clearly indicates a past action or a gnomic idea (1:3 “The ox knew =knows] its owner”), his overuse lends a distinct and odd quality to his translation.
Take for example the first half of chapter 43. Here the translator apparently has no trouble understanding the Hebrew text and producing a moderately literal translation of it into simple, faultless Greek, with some quaintness of style which betrays its Semitic background. Admittedly, the Hebrew of this passage is not too difficult. It is in passages with uncommon words that the translator seems to lose his bearings. To give another example, 28:20, which in the Hebrew version says: “For the bed is [too] short for stretching, and the covering [too] narrow for gathering oneself.” The words for “bed” (maṣṣā‘, a hapax legomenon which appears nowhere else in the Bible) and “stretching” (mēhiśətārē‘a, a rare word, which only appears - as śārû‘a “overgrown” - in two other instances: Leviticus 21:18; 22:13) apparently stumped the translator, who came up with the following: “We are in straits and unable to fight, and we ourselves are too weak to be mobilized.” (We moderns are no better than the translator in this regard, since the meaning of many passages in the Hebrew Isaiah are still unclear.)
All in all, his translation style is very uneven: in some passages he seems to follow a slavishly literal approach, but on the whole, the translator seems to have felt free to vary his vocabulary and restructure the syntax if it served his purposes. That sense of freedom allowed him at times to go off on tangents that have little connection with the Hebrew. Occasionally, in fact, the translation gives out a meaning patently contrary to that of the original. (cf. 8:14 “He will be as a sanctuary, but a stone of stumbling and a rock of offense to both the houses of Israel,” which is rendered as “If you trust in him, he will become your holy precinct, and you will not encounter him as a stumbling caused by a stone nor as a fall caused by a rock…”) What may have been going on in his mind is an intriguing question, but it would be wrong to assume that he was unconcerned about being faithful to the text. There is no doubt that he struggled to make sense of difficult passages, and that even when he seems to go beyond the text, he is sensitive to the thrust of the book as a whole and seeks to come up with teachings that are up-building (again note 8:14 and the addition of the clause “if you trust in him,” which links this verse with a recurring theme in the book).
All of this means that we cannot easily describe lexical and grammatical patterns in the translator’s handling of the Hebrew. Some can be identified, but the exceptions to those patterns are significant, and they prevent us from making many valid generalizations. The translator follows some of the established lexical equations of the Greek Pentateuch (such as translating bərîṯ “covenant” as diathēkē). For Hebrew Šʾôl he normally uses Haidēs (“Hades”), but in 28:15 the translator uses thanatos, “death.” Another peculiar quirk of the translator is to render the Hebrew perfect tense (which can have various temporal references) with the Greek aorist (a simple past tense). Although the choice is appropriate when the context clearly indicates a past action or a gnomic idea (1:3 “The ox knew =knows] its owner”), his overuse lends a distinct and odd quality to his translation.